Напоминание

"Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия"


Автор: Ивановой Владислав Алексеевич
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: Филиал МБОУ Лицей с.Толбазы МР Аургазинский район РБ "ОШ д.Юламаново"
Населённый пункт: Юламаново Аургазинский район Республика Башкортостан
Наименование материала: Проектная работа
Тема: "Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и различия"
Раздел: среднее образование





Назад




Филиал муниципального бюджетного общеобразавательного учреждения

Лицей с. Толбазы

муниципального района Аургазинский район

Республики Башкортостан

«Общеобразовательная школа д. Юламаново»

Проектная работа: «Английские и русские поговорки и пословицы – сходства и

различия»

Выполнила:

Кирилова Виолета

ученица 7 класса

Руководитель проекта:

Ивановой Владислав А.

учитель английского языка

Юламаново – 2018 год

Содержание

Введение

1. Определение понятий пословицы и поговорки.

2. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок.

3. Пословицы и поговорки как объект исследования - практическая часть.

Заключение

Приложение 1

Список источников информации

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и

отличиям. Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки – это один

из наиболее трудно понимаемых слоев любого иностранного языка, но знание пословиц и

поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и

лучшему взаимопониманию и сближению двух народов, приобщению к общечеловечес-

ким ценностям.

Объектом исследования являются – английские пословицы и поговорки.

Предметом исследования являются – сходства и различия между английскими и рус-

скими поговорками, пословицами.

Цель исследования: выявить сходства и различия между английскими и русскими по-

словицами, поговорками.

Задачи исследования: определить понятия пословицы и поговорки; сравнить

русские и английские пословицы, поговорки; дать классификацию английских, русских

пословиц и поговорок.

Гипотеза исследования: предпологаем, что изучение отличительных и общих черт

пословиц и поговорок в русском и английском языках, поможет лучше понять реалии

языка (как родного, так и иностранного – английского), поможет понимать английский

юмор русскоязычным.

Методы исследования: анализ и синтез полученных данных в результате исследования;

обобщение теоретического материала и практического исследования русских и англий-

ских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы: заключается в возможности применения накоплен-

ного материала на уроках как английского языка так и русского языка, литературы, а так-

же для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов .

Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способ-

ов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.

1. Определение понятий пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки – малые фольклорные формы языка, при помощи которых может

быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни. В пословицах и поговорках исполь-

зуются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный.

Восприятие мира не может быть однозначным, поэтому, изучая смыслы, заложенные в

фольклоре, дети уже в дошкольном возрасте учатся воспринимать по-разному и слово,

и жизнь. Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное

на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание

становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое пользуется обществен-

ной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания.

Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отри-

цают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина. Пословицы и пого-

ворки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Пого-

ворка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или измене-

ния порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто

становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сход-

ство, но и различие между ними. Пословицам характерна законченность содержания,

поучительность, назидательность, чего нет в поговорках.

2. Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок.

В силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встре-

чаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и

поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются

трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и

русско-английских словарях не всегда дается их толкование. Так у английского языка

свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть

двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда

может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский

порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально

переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на

«Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и

возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что

считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и

поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и

пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали

различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и

быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить,

что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать

буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая

конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного

перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому

результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно

переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой

идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need»,

которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё

не хватало». Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод

фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если

бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как

много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему

взаимопониманию и сближению. В пословицах и связанные с трудовой деятельностью,

бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости

интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же

смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать. Правильное и уместное

использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую

выразительность.

3. Пословицы и поговорки как объект исследования - практическая часть.

В данной работе мы решили выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе

пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого

было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить

английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению,

употреблению, лексическому составу.

Работа проходила в три этапа:

1. На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык

дословно:

As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.

To beat the air. – Бить воздух.

I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!

После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны

русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.

2. На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок.

As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо. – Как аукнется, так и откликнется.

To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе толочь.

I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу! - Голову даю на отсечение .

3. На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были

проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены

эквивалентность английских пословиц и поговорок русским.

В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и

поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.

There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

Fight fire with fire – Клин клином вышибают.

When pigs fly – Когда рак на горе свистнет.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает

невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной

литературе.

I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).

As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как воры).

В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские

эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе. Полученные после

перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были

проанализированы и классифицированы.

В результате нашей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим

трудности при переводе можно отнести следующие:

- зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;

- отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-

английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод.

Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список

переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок

современного английского языка и подобранных к ним русских эквивалентов

(Приложение 1). Он может быть использован как учениками, так и учителями при

переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на

английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и

останутся актуальными. Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения,

созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из

литературных произведений.

Проанализировав некоторое количество русских и английских пословиц и поговорок, мы

пришли к следующим выводам:

1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это

проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают

внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее

его пословицы и поговорки.

2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является

её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью

умозаключения, отсутствием поучительного характера.

3.В тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки: краткость, устойчивость,

связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое

время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но не смотря на это можно выделить такие

общие, основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное и

литературное происхождение.

5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать

эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Изучив некоторое количество пословиц и поговорок, нами были выделены следующие

группы пословиц и поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает

невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной

литературе.

Приложение 1

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A fault confessed is half

redressed.

Признанная вина

наполовину заглажена.

Повинную голову и меч не

сечёт.

A friend in need is a friend

indeed.

Друг в нужде – в самом

деле, друг.

Друзья познаются в беде.

A great ship asks deep waters.

Большой корабль требует

глубокую воду.

Большому кораблю –

большое плавание.

A little body often harbours a

great soul.

Маленькое тело таит

огромную душу.

Мал золотник, да дорог.

A peasant needs thunder to

cross himself and wonder.

Крестьянину нужен гром,

чтобы перекреститься и

удивиться.

Пока гром не грянет, мужик

не перекрестится.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во

времяеды.

As the call so the echo.

Каков зов, таково и эхо.

Как аукнется, так и

откликнется.

A thief passes for a gentleman

when stealing has made him

rich.

Вор сойдёт за порядочного

человека, если воровство

сделало его богатым.

Деньги не пахнут.

Don`t cast pearls before

swine.

Не бросайте жемчуг перед

свиньями.

Не мечите бисер перед

свиньями.

Fight fire with fire.

Боритесь огнём с огнём.

Клин клином вышибают.

If the mountain doesn’t go to

Mohammed, Mohammed

must go to the mountain.

Если гора не идёт к

Магомету, Магомет должен

идти к горе.

Если гора не идёт к

Магомету, Магомет идёт к

горе.

If you run after two hares you

Если ты побежишь за двумя

За двумя зайцами

will catch neither.

зайцами, не поймаешь ни

одного.

погонишься – ни одного не

поймаешь.

I’ll eat my hat!

Я съем свою шляпу.

Голову даю на отсечение.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

One swallow does not make a

summer.

Одна ласточка не делает

лета.

Одна ласточка весны не

делает.

Out of sight, out of mind.

Из поля зрения – из памяти.

С глаз долой – из сердца

вон.

Rome was not built in a day.

Рим не построился за один

день.

Москва не сразу строилась.

The game is no worth the

candle.

Игра не стоит свеч.

Игра не стоит свеч.

There is no smoke without

fire.

Нет дыма без огня.

Нет дыма без огня.

Time is money.

Время – деньги.

Время – деньги.

To beat the air.

Бить воздух.

Воду в ступе толочь.

To carry coals to Newcastle.

Нести уголь в Ньюкасл

(центр угольной

промышленности)

Ехать в Тулу со своим

самоваром.

To look for a needle in a

haystack.

Искать иголку в стоге сена.

Искать иголку в стоге сена.

To make a mountain out of a

molehill.

Делать гору из кротовины

Делать из мухи слона.

When pigs fly.

Когда поросята полетят.

Когда рак на горе свистнет.



В раздел образования