Автор: Идиатуллина Лейсан Тагировна
Должность: старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации и лингвистики
Учебное заведение: Казанский государственный институт культур
Населённый пункт: г.казань
Наименование материала: статья
Тема: "Использование поэтического текста в качестве средства обучения языку"
Раздел: высшее образование
Использование поэтического текста в качестве средства обучения
языку
Использование поэтического текста
в качестве средства обучения
языку как на уроках, так и во внеклассной работе по предмету в средней
школе является традиционным для отечественной методики XX века.
Об
этом
свидетельствует
обширная
методическая
литература,
затрагивающая
различные
аспекты
проблемы
использования
поэзии
в
процессе обучения
в средней школе (А.А.Любарская, 1935; Л.Э.Бинович,
1949; П.Г.Мазин, 1959; А.В. Лившиц, 1963; Л.Н.Наумова, А.И.Хлызова, 1975;
А.С.Комаров, 1986; Т.П.Камаева и др., 1996; И.Э.Риске, 2000; Н. Л. Каткова,
2002 и др.).
Традиционно использование поэтического текста в качестве средства
обучения
преследует
такие
цели,
как
формирование
и
закрепление
фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой
деятельности
учащихся,
активное
усвоение
грамматических
конструкций,
развитие
такого
коммуникативного
умения,
как
выразительное
чтение,
знакомство с литературой страны изучаемого языка, и включает такие виды
работы,
как
выразительное
чтение
поэтиче ского
текста
,
их
общефилологический анализ, обсуждение содержания поэтического текста,
заучивание их наизусть и составление их подстрочного перевода. Работа над
художественным переводом текста на родной язык всегда рассматривалась
методистами
и
учителями
как
дополнительная,
и
поэтому
давалась
в
качестве домашнего задания для желающих или осуществлялась как одна из
форм внеклассной работы по предмету.
Новая личностно-ориентированная концепция образования конца ХХ
века (А. В. Петровский, 1987; В. В. Сериков, 1994; И. А. Цатурова, 1995; С. В.
Кульневич,
1997;
И.
С.
Якиманская,
1999
и
др.),
предполагающая
при
обучении языку направленность на формирование черт «вторичной языковой
личности» учащегося (Ю. Н. Караулов, 1987; Е. И. Воробьева, 1999; Н. Д.
Гальскова, 2000; Л. И. Гришаева, 2002), изменила место художественного
перевода текста в обучении языку.
Ставящийся в рамках личностно-ориентированного подхода акцент на
формирование
социокультурной
компетенции
и
развитие
креативности
учащихся,
а
также
стремление
сделать
ученика
активным
субъектом
деятельности учения, придать учебному процессу реальную практическую
направленность
определили
особый
интерес
методистов
и
учителей
к
использованию ХППТ на уроках ИЯ и во внеклассной работе по предмету.
В
современных
публикациях
перевод
поэзии
в
средней
школе
рассматривается в контексте истории использования перевода в практике
преподавания
языка
(Л.
В.
Ладоненко,
2003)
и
определяется
как
«своеобразный диалог культур» (Ю. Н. Балабардина, 2003). Предлагаются
отдельные упражнения, направленные на формирование навыков и умений
поэтического
перевода
(Е.А.Морозова,
2003),
разработки
внеклассных
мероприятий (Н. Ф. Ратина, 2002; Г. Х. Хайдарова, 2002) и спецкурсы по
художественному переводу текста для общеобразовательной школы (Н. П.
Каткова, 2002).
В то же время еще не определены место художественного перевода
текста
в процессе обучения, оптимальный возраст учащихся для начала
обучения художественному переводу текста на родной язык , критерии отбора
поэтических текстов для перевода и критерии оценки детских переводов. В
результате
образовательный,
развивающий
и
воспитательный
потенциал
поэтического перевода остается до конца нереализованным в современном
учебном процессе, тогда как работа над художественным переводом текста на
родной язык может явиться средством для усовершенствования языковой
компетенции учащихся.