Напоминание

В гостях у Роберта Бернса


Автор: Носкова Галина Ивановна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ СОШ
Населённый пункт: село Новицкое, Приморский край
Наименование материала: Методическая разработка урока внеклассного чтения по литературе в 7 классе
Тема: В гостях у Роберта Бернса
Раздел: среднее образование





Назад





Методическая разработка урока внеклассного чтения по литературе в 7 классе

«В гостях у Роберта Бернса»
1) Сегодня мысленно вы перенесетесь в северную страну Шотландию XVIII века. Представьте себе заснеженную деревушку, а в ней глинобитную хижину, которую своими руками построил фермер Уильям Бернс. А эти книги он привез из столицы Шотландии – Эдинбурга. По вечерам при зажженной свече Уильям что-то долго пишет. Растут кипы листов исписанной бумаги. Это отец составляет «Учение о вере и благочестии» для своего сына Роберта. И не предполагает старый Уильям, что придет время и выросший Роберт сам найдет для людей свои слова – о чести и долге, о любви и мужестве, а одно из первых стихотворений посвятит ему, отцу. 2) Звучит стихотворение «Был честный фермер мой отец». - Можем ли мы что-то узнать из этих стихов о жизни поэта? (Да, это стихотворение можно назвать автобиографическим. Поэт вспоминает свое детство, наставления отца, то, что не оставив наследникам больших денег, отец сумел даровать им нечто большее – глубокую убежденность в том, что человек всегда должен оставаться честным. Роберт не стыдится отцовской бедности, искренне веря в то, что не толстый кошелек делает человека счастливым). 3) Прочтем еще одно из произведений Бернса – стихотворение «Честная бедность». - Во что верит поэт? (Он верит в то, что будет день, когда кругом все люди станут братьями. Эта мечта о всеобщем братстве пронизывает все стихотворение). - А каким языком Бернс говорит о вечных ценностях? (Язык поэта – народный, напевный, понятный простым людям. Никакой выспренности, никакой патетики – только живость и естественность разговорной народной речи). - Кого высмеивает поэт и кого он поднимает на пьедестал? (Как и в других стихах Бернса, здесь героем является добрый, честный, неунывающий бедняк. Бернса восхищает искренность и веселость бедняков, а для сытых и самолюбивых толстосумов поэт не жалеет ядовитых слов). - Вы обратили внимание на напевность, музыкальность этого стихотворения? (Повторяемость отдельных строк делают стихи Бернса очень музыкальными. И это не мудрено – ведь поэзия Бернса – плоть от плоти шотландской народной
поэзии. Стихи Бернса выросли на древних шотландских балладах, поэтому они так напевны). - Тогда давайте послушаем музыкальную версию этого стихотворения (звучит запись этой песни в исполнении А.Градского). - Вы не заметили, какие слова чаще других повторяются в поэзии Бернса? (Это слова «честь», «честность». Герой Бернса может повторять все: деньги, урожай, крышу над головой, но при этом он всегда остается честным). 4) Бернс не навидел самодовольных богачей, всегда снисходителен к бедному люду. И если недостатки богачей он высмеивает откровенно зло, то над недостатками бедняков он всего лишь подтрунивает. Пи этом поэт понимает, что и у простых людей есть свои чувства, и тут уж вовсю проявляются искрометный юмор и озорство Бернса. (Чтение по ролям стихотворения «Старуха, дверь закрой»). Говорят, упрямство – национальная черта шотландцев. Что могло заставить старуху заговорить? (То, что кто-то заподозрил, что она – плохая хозяйка и у нее «сырой пирог»). 5) Бедность, превращаемая в доблесть, - это вообще национальная черта англоязычной литературы. И сейчас мы увидим инсценированный эпизод повести другого писателя. Действие этого произведения происходит в другой стране и в другое время, но вы почувствуете, как близки друг другу герои Бернса и марка Твена. (Инсценированный эпизод повести «Принц и нищий» - встреча принца Эдуарда с Томом Кенти, рассказ Тома Кенти о жизни мальчишек во Дворе Отбросов. Этот эпизод можно инсценировать по комедии С.Михалкова «Том Кенти». По ходу действия мы включаем, спетую Томом Кенти песенку Бернса «Робин»). - Узнали ли вы этих героев? - Не кажется ли вам, что Том Кенти и герои Бернса очень близки друг другу? Да, и в первую очередь то, что и персонажи Бернса, и герой М. Твена не стыдятся своей бедности, они веселы, лукавы, жизнерадостны, и потому их жизнелюбию могут позавидовать и чопорные богачи, и даже сам принц Англии). - А вы догадались, кто такой Робин – герой песенки, спетой Томом Кенти? (Конечно, Робин – это сам Робертс Бернс. Согласно легенде, в ночь перед появлением на свет будущего поэта в дом его родителей явилась цыганка, которая нагадала, что ожидаемый ими младенец станет знаменит и покорит много сердец. У него не будет больших денег, но его ждет признание и любовь простых людей
Шотландии. Именно эта семейная легенда положена в основу стихотворения «Робин». 6) Бернс всегда преклонялся перед людьми сильными. Одному из них он посвятил стихотворение «Макферсон перед казнью». Чтение стихотворения. - Как держится Макферсон перед казнью? (Он мужественен и независим. Даже перед лицом смерти он сохраняет свою отчаянную веселость и не преклоняет колен перед палачами). - А что вам известно о Маркферсоне? (По преданию, Макферсон - пират и бунтарь, защитник простого народа. Долгие годы он был неуловим для властей и уходил от преследователей. Пойманный, он в ночь перед казнью сочинил эту песню, которую вскоре пела вся Шотландия. Бернс переработал ее, прославив Маркферсона в веках). 7) Много теплых и нежных строк посвятил Бернс своей жене Джин, которая вместе с ним несла все тяготы жизни. Ведь это так не просто быть женой опального поэта. В стихах, посвященных Джин, Бернс неожиданно предстает тонким лириком. (Звучит музыкальная запись стихотворения «В полях под снегом и дождем» в исполнении А. Градского). 8) Мы уже упоминали о музыкальности поэзии Бернса. Вот еще одно из стихотворений, ставшее песней, - «Джон Ячменное Зерно». Это одно из самых популярных произведений Бернса, и многие переводчики пытались перевести его. Тут мы с вами сталкиваемся с проблемой перевода. Очень непросто донести до читателя яркость и живость языка поэта. Перед вами, на доске, - три варианта перевода первой строфы этого стихотворения. Что вы можете сказать о каждом из вариантов? 1. Когда-то древних три царя Царили заодно. И порешили: «Сгинь ты, Джон Ячменное Зерно!» И.Михайлов 2. Три короля из трех сторон Решили заодно: «Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно!» Э.Багрицкий 3. Трех королей разгневал он,
И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. С.Маршак В первом четверостишии лучше бы вместо слова «царей» было слово «короли» да и сочетание «…царя царили» неудачно. По смыслу слова, заключенные в кавычки, - не решение, не приговор, как должно быть по тексту, а некое заклинание. Да и «порешили» не совсем удачное слово. Во втором четверостишии – слово «короли» вместо слова «царей», но словосочетание «из трех сторон» - это попросту не по-русски. Учащиеся приходят к выводу, что у Маршака – самый удачный вариант перевода, здесь ни одно слово не выступает отдельно, оно цепко связано с остальными, незаменимо в данном случае. 9) Маршак считается лучшим переводчиком Бернса, и именно его перу принадлежат стихи, посвященные великому поэту Шотландии. (Чтение стихотворения С.Маршака «На Родине Бернса»). 10) В нашем шумном, быстроменяющемся мире все-таки остаются вечные ценности – честность, верность, доброта. И когда вам станет грустно – возьмите в руки томик Бернса, перелистайте его, вспомните любимые строки. Прочитайте Бернса просто так, для себя – «не по службе, а по душе», не потому, что того требует учебная программа, а потому, что вам этого хочется. (Учащиеся читают любимые стихи Бернса).


В раздел образования