Напоминание

Современные тенденции в преподавании иностранного языка как иностранного


Автор: Ершова Ольга Владимировна
Должность: доцент, к. пед. н.
Учебное заведение: РЭУ им. Г.В. Плеханова
Населённый пункт: г. Москва
Наименование материала: экспертная оценка
Тема: Современные тенденции в преподавании иностранного языка как иностранного
Раздел: высшее образование





Назад





Современные тенденции в преподавании иностранного языка как

иностранного.
Преподавание иностранного языка как иностранного всегда считалось особой сферой. Если вспомнить о традициях российского образования в XIX – начале XX в., то обращает на себя внимание сочетание различных методик обучения. На занятиях в учебных заведениях средней школы господствовал грамматическо-переводной метод, который в домашних условиях, с репетиторами, дополнялся использованием имитационно-коммуникативного метода освоения иностранного языка. Результат такого обучения приобретал черты билингвизма. В университетах историко-филологические факультеты университетов выпускали специалистов-лингвистов, обладающих к тому же фундаментальными знаниями по истории, регионоведению и культуре в целом, т.к. отсутствие знаний о культуре и истории страны изучаемого языка, менталитете и культурно-религиозных особенностях его носителей делали изучение иностранного языка оторванным от «живого» языка. Именно поэтому переводчики, которые в отличие от представителей педагогического сообщества имели возможность коммунициировать с «настоящими иностранцами», в большей мере обладали представлением о грамматической и лексической системе языка и обладали навыками устного перевода. В советский период, с одной стороны, осознавалось особое значение иностранного языка и его функций для государства, в связи с чем допуск на специализированные факультеты вузов был регламентирован, например, на переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков им. Н.А. Добролюбова. С другой стороны, продолжались традиции преподавания иностранного языка в широком культурном контексте, как, например, в знаменитом ИФЛИ. За последнее время в преподавании иностранного языка как иностранного сложились определенные тенденции. На смену грамматико- переводному методу пришел имитационно-коммуникативный. Данная тенденция формируется под влиянием факторов внешнего порядка, а именно: интеграция России в международное сообщество, повышение мобильности, в частности академической, использование инновационно-технических средств и др. Изменения отразились также на содержании и форме УМК, учебных пособий и разработок по иностранным языкам, авторы которых особое внимание уделяют упражнениям, ориентированным на диалогизацию речи. В ХХ в. В учебных заведениях изучались в основном английский, французский и немецкий языки. До недавнего времени наиболее распространенным
учебником по английскому языку был учебник Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьяновой; по французскому языку – И.Н. Поповой, Ж.А. Казаковой, Н.А. Кашинской; по немецкому – В.М. Павлова; О.П. Орловой; Е.Е. Шавель. В целях снижения дефицита живого общения авторы предлагали учащимся ряд упражнений, симулирующих общение. На момент выхода эти учебники были одними из передовых в плане методики преподавания иностранного языка, т.к. их основу составляло тщательное изучение системы языка. Несколько иной подход демонстрируют авторы современных учебников, являющиеся носителями иностранного языка. Грамматические разделы таких учебников менее системны по сравнению с соответствующими разделами учебников отечественной школы и имеют подчиненный коммуникативным заданиям характер. Их сильной стороной является отработка всех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения и письма) на основе изучаемого в данный момент лексико-грамматичесого материала, причем задания ориентированы на парную и групповую работу, в том числе в мини-группах. Кроме того, в учебниках последнего поколения присутствуют ролевые игры и элементы кейс-анализа, которые до этого были характерны для курсов делового языка. В силу лучшего технического оснащения учебного процесса частью УМК иноговорящих авторов являются интерактивные приложения, чаще всего демонстрирующие диалогическую или полилогическую речь. Такая имитация погружения в иноговорящую среду позволяет повысить эффективность усвоения материала учебника и овладения различными видами речевой деятельности. Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что грамматико- переводной метод обучения и чтение как основной вид речевой деятельности превалировали в преподавании иностранного языка с целью подержания уровня языка в связи с отсутствием у обучающихся и обучающих широких возможностей межкультурного общения. На данном этапе обучение иностранным языкам базируется на коммуникативном подходе, что связано повышением значения коммуникации как таковой. С коммуникативным подходом связаны определенные методы и приемы обучения, а также парные и групповые формы работы. К последним относятся презентации и круглые столы, которые представляют собой развитие диспута, являющегося их древней основой, обросшей новыми реалиями, или предполагают его использование. Однако, несмотря на кажущееся преимуще ство коммуникативного метода обучения, было бы ошибочно исключать из занятия элементы грамматико-переводного метода при преподавании иностранного языка как иностранного.


В раздел образования