Напоминание

"Методическая разработка для декодирования троп и фигур речи, употребляемых в контексте межличностных отношений в английской литературе"


Автор: Кузьмина Софья Сергеевна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №10
Населённый пункт: г. Серпухов
Наименование материала: статья
Тема: "Методическая разработка для декодирования троп и фигур речи, употребляемых в контексте межличностных отношений в английской литературе"
Раздел: среднее образование





Назад




Данная методическая разработка предназначена для целевой аудитории

в лице студентов лингвистических специальностей в рамках дисциплин

«Теоретическая стилистика английского языка», «Анализ текста» или для

школьников

10-11

классов

в

ходе

работы

над

интерпретациями

художественных произведений различных литературных жанров на уроках

по стилистике и зарубежной литературе.

Практическая цель использования материала

состоит, прежде

всего, в возможности отработать полученные теоретические знания на

практике, а также в более близком знакомстве с современной литературной

культурой с лингвистической точки зрения.

В процессе работы над материалом решаются такие методические

задачи, как:

- самостоятельная отработка пройденного на лекционных занятиях материала

с

последующим

разбором

и

закреплением

полученных

знаний

на

семинарских занятиях;

- овладение специальным терминологическим аппаратом стилистики;

- изучение способов анализа художественного произведения.

Предполагаемое время работы составляет один академический час.

Далее в качестве примера приведены заголовки и отрывок текста

произведения, его лексико-стилистический разбор и основанная при разборе

интерпретация, а также даны методические рекомендации.

Для разбора предлагаются заголовки, а также отрывок текста из

современного литературного жанра “teen-lit”.

Так, использовать данные материалы предполагается на уроке по

стилистике или зарубежной литературе для 11 класса. Данные предметы в

специализированных

языковых

школах

ведутся

на

иностранном

(английском) языке. Декодирование предполагается выполнять по алгоритму,

состоящему из 5 этапов, в соответствии с планом урока (45 минут):

1) Чтение фрагмента текста в оригинале (5 мин.)

2) Перевод текста оригинала (10 мин.)

3) Лингвостилистический анализ заголовка и текстового фрагмента

(10мин.)

4) Интерпретация текста (5 мин.)

5) Репрезентация уровней межличностных взаимоотношений (5 мин.)

6) Заполнение бланка ответа (5 мин.)

7) Подведение итогов урока (5 мин.)

Рассмотрим подробнее каждый из элементов плана урока:

1.

Чтение фрагмента текста в оригинале

На

первом

этапе

обучающимся

предлагается

фрагмент

для

просмотрового чтения.

Ниже приведён англоязычный отрывок из текста “teen-lit” “Alone On

The Water” и его перевод на русский язык. Текст взят с сайта Archive of Our

Own [см. п. 5 в списке литературы]:

Alone on the Water

“Mycroft seems a bit broken as he leaves. I’m not sure Sherlock sees. He

actually embraces his brother before he departs. He’s not totally phobic about

contact like that. He hugs Mrs. Hudson all the time, and he hugs me on a fairly

regular basis. But he and Mycroft just aren’t like that.

Mycroft pulls me into the hall. “I hope you know what I’m trusting you

with,” he says.

I nod. “You don’t have to worry.”

“Oddly, I never have. Not where you’re concerned. Hmm. Interesting, that.”

When I come back upstairs, Sherlock is on his feet. He looks relatively

steady. “I think I ought to sleep,” he says.

I grin. “There’s something I never thought I’d hear you say.”

He smiles a little. “What else does a man do when his work is finished?”

My grin falls away. Finished.

I help him into bed once he’s changed. “John, I…” He stops, his mouth

open, then waves it off.

“No, what is it?”

He sighs. “I think I don’t want to be alone.”

I nod. “I’ll be right back, all right?” He just looks up at me with large eyes.

His illness and medications are stripping off some of his defenses. It’s impressive

he’s retained as much of himself as he has. What he’s been through, most people

are reduced to blubbering shadows of their former selves.

I change into pajamas and go back down to his room. I climb into bed with

him. It does not feel strange to do so. He scoots closer to my side, just so he can

rest his temple against my shoulder. We lie there for awhile, not sleeping.

Eventually, Sherlock drifts off. I stare down at his slack face. I can’t seem to look

away. I can’t think about the fact that in twenty-four hours I will never see this

face again. It is all strange angles and hollows and unearthly pallor, made worse

by his condition.

I don’t sleep. I just watch him. I watch the rise and fall of his chest with his

breath and I can’t stop imagining the moment that I am soon to witness, and I

catch the merest glimpse of the pain that is in store for me later. I can’t allow

myself to feel it now. I have to be present for him, for these last hours, I have to

push it far from me until it’s over, but I know. I know what I am in for.

I hate the universe. I hate whatever forces govern it, be they deities or fates

or the tides of randomness. Whoever or whatever they are, I hate them for bringing

me into his orbit. I hate Mike Stamford for introducing us. I hate whoever it was

who shot me and brought me home from Afghanistan. I hate Britain for the size of

my pension that made me need a flatshare. I hate this flat for being charming

enough that I didn’t turn round and leave the first I saw it. I hate him for being

interesting and drawing me in so thoroughly that I didn’t say to hell with you, and

find a boring flatmate.

A boring flatmate. Do such things exist? Could I have had one? What would

my life have looked like these past two years if I had? I don’t know if I would trade

life with Sherlock for anything.

Even if it meant that my heart wouldn’t be breaking now” [Alone On The

Water, Электронный ресурс].

2.

Перевод текста оригинала

На данном этапе обучающиеся под руководством преподавателя полностью

или частично (фрагментарно) переводят текст, отмечая новые слова с

последующим цепным пересказом текста для проверки усвоения содержания

и развития слухо-произносительных навыков.

Одиночка на воде

«Майкрофт выглядит слегка подавленным, когда он покидает нас. Не

уверен, видит ли это Шерлок. Он обнял его ещё до того, как тот ушёл.

Даже не выразил недовольства подобному «контакту». Он обнимает миссис

Хадсон всё время. И обнимает меня – достаточно часто. Но он и Майкрофт

не похожи.

Майкрофт вытаскивает меня в зал:

- Надеюсь, вы знаете что я доверяю вам с этим, - говорит он.

Я киваю:

- Вам не нужно беспокоиться.

- Честно говоря, я и не думал об этом. Не там, где это касается вас. Хм…

Интересно, да.

Когда я возвращаюсь на верхний этаж, Шерлок подскакивает на ноги.

Он выглядит относительно спокойным.

- Думаю, мне надо пойти поспать, - говорит он.

Я ухмыляюсь:

- Это то, что от тебя я бы никогда не услышал.

Он слегка улыбается:

- А что ещё нужно делать человеку, когда его работа закончена?

Ухмылка тотчас же стирается с моего лица. Приехали.

Я помогаю ему добраться до кровати, как только он переодевается.

- Джон, я… - но вдруг он прерывается, уставившись на меня с открытым

ртом.

- Что такое?

Он вздыхает:

- Не думаю, что хочу оставаться тут наедине с собой.

Я киваю:

- Сейчас вернусь, хорошо?

Он лишь смотрит на меня своими большими глазами. Его болезнь и

лекарства словно снимают некую часть его защиты от окружающего мира.

Удивительно, как ему удавалось сохранять своё внутреннее спокойствие.

Многие люди, прошедшие через то же, что и он, в итоге превращались в

жалкие и рыдающие тени самих себя.

Я переодеваюсь в пижаму и возвращаюсь в комнату. Забираюсь на

кровать – к нему. Это кажется не таким уж странным явлением. Шерлок

двигается ко мне ближе, чтобы он мог положить голову мне на плечо. И

вот так мы лежим какое-то время – сон попросту не идёт. В конце концов,

Шерлок засыпает. А я рассматриваю его вялое лицо. Я не могу отвернуться.

Я не могу думать о том, что через 24 часа я больше никогда не увижу это

лицо. Все углы его лица, впадины на щеках и эту неестественную бледность,

что усугублялось его состоянием.

Я не сплю. Просто смотрю на него. Смотрю, как поднимается и

опускается его грудь, пока он дышит и не могу перестать представлять в

голове момент, который так неизбежно увижу. Проблеск боли на мгновение

поражает меня – проблеск, ждущий меня позже. Я не могу позволить себе

чувствовать её сейчас. Я должен быть рядом с ним, в его последние часы;

оттолкнуть эту боль в самые дальние закоулки сознания. До тех пор, пока

это не закончится. И я знаю. Знаю, что будет ждать меня.

Я ненавижу вселенную. Я ненавижу любые силы, управляющие ею, будь

то божества, судьбы или же приливы и отливы случайности. Будь они кем-

то или чем-то, я ненавижу их за то, что они послали меня на эту планету.

Ненавижу Майка Стамфорда за то, что познакомил нас. Ненавижу этого

чертового незнакомца, подстрелившего меня и вернувшего, тем самым,

домой из Афганистана. Ненавижу Британию за размер моей пенсии –

настолько мелочный, что мне пришлось искать соседа по квартире.

Ненавижу эту квартиру за то, что оказалась такой чарующей и

приветливой, что я в итоге не развернулся и решил остаться в тот день,

когда увидел её. Я ненавижу его за то, что оказался таким интересным

человеком и утянувшим меня за собой, да так, что я не сказал ему: «Пошёл к

черту!» и не нашёл себе другого скучного соседа.

Скучный сосед. Разве такое вообще бывает? Был бы у меня такой?

Какой бы была моя жизнь последние два года, если бы у меня был скучный

сосед? Не знаю. Я бы не променял жизнь с Шерлоком ни на что.

Даже если бы это означало, что моё сердце разбивалось на тысячи

осколков прямо здесь и сейчас» [Перевод наш – С.К.].

3.

Лингвостилистический анализ заголовка и текстового фрагмента.

На

третьем

этапе

обучающимся

предлагается

проанализировать

заголовок текстового фрагмента.

Анализ данных заголовков выполняется с целью привести пример

возможного лексико-стилистического разбора современного литературного

творчества. Это может быть полезно при объяснении тем по стилистике

английского языка студентам средних и старших курсов лингвистических

специальностей.

На

примере

данных

заголовков

студенты

научатся

анализировать

лексику

произведения,

находить

и

интерпретировать

различные тропы и стилистические фигуры. Схема может бы применена и к

другим произведениям литературного жанра.

Анализ произведения проводится в несколько этапов.

Сначала производится подсчёт лексических единиц, за исключением

артиклей. Результат: 568 единиц. Квантитативный анализ выполнен по

формуле:

N

=

S

100 %

• P

Где:

N – стилистический приём

S

общее число стилистических приёмов

P – число найденных примеров

Далее лексика распределяется по тропам и фигурам речи (см. Таблица 1).

Таблица 1. Распределение троп и фигур речи

Тропы/фигуры речи

Значение

Кол-во /

Процентное

содержание

Тропы

эпитет

Mycroft seems a bit

broken

немного

расстроенный

5 / 10 %

relatively steady

на удивление

спокойный

with large eyes

большими глазами

being interesting

будучи интересным

а boring flatmate

скучный сосед

повторение

He

hugs

Mrs.

Hudson all the time,

and he hugs

Он обнимает миссис

Хадсон всё время и

обнимает меня

3 / 40 %

… I just watch him. I

watch the rise…

… Я просто смотрю

на него. Смотрю, как

...

I hate the universe, I

hate whatever forces

govern

it;

I

hate

them; I hate Mike

Stamford;

I

hate

whoever it was; I

hate Britain; I hate

this flat; I hate him

for being interesting

Я ненавижу

вселенную, я

ненавижу силы,

управляющие ею; Я

ненавижу Майка

Стамфорда; Я

ненавижу этого

незнакомца; Я

ненавижу Британию;

Я ненавижу эту

квартиру; Я

ненавижу его за то,

что он такой

интересный человек

олицетворение

my grin falls away

улыбка

сходит

с

моего лица

4 / 50 %

his

illness

and

medications

are

stripping off some of

his defenses

его

болезнь

и

лекарства

словно

снимают

некую

часть его защиты

my heart wouldn’t be

breaking now

моё сердце

разбивалось

the merest glimpse

of the pain that is in

store for me

проблеск

боли

на

мгновение поражает

меня

Итого:

12 = 100 %

Фигуры речи

инверсия

Oddly, I never have.

Not

where

you’re

concerned.

Я

некогда

и

не

(волновался). Только

не о тебе.

1 / 10 %

оксюморон

I hate this flat for

being

charming

enough that I didn’t

turn round and leave

the first I saw it.

Ненавижу эту

квартиру за то, что

оказалась такой

чарующей и

приветливой, что я в

итоге не развернулся

и решил остаться в

тот день, когда

увидел её.

2 / 40 %

I hate him for being

interesting

Я ненавижу его за

то,

что

оказался

таким

интересным

человеком

риторический

вопрос

Do such things exist?

Существуют

ли

такие?

3 / 50 %

Could I have had

one?

Был

бы

у

меня

такой?

What would my life

have

looked

like

these past two years

if I had?

Как бы изменилась

моя

жизнь

за

два

года, если бы был?

Итого:

6 = 100 %

Из таблицы видно, что в некоторых случаях тропы и фигуры речи

пересекаются; есть и такие случаи, когда они совпадают. Поэтому важно

объяснить студентам, что, например, фраза, в которой присутствует

оксюморон, может совпадать с повторением. Иными словами, тропы

включаются один в другой.

После распределения лексико-стилистических приёмов производится

интерпретация перечисленных выше пластов тропов и фигур речи в

контексте художественного произведения с целью декодирования темы и

мотивов. Интерпретацию можно проводить так же, как в показанном

примере, или иной форме.

4.

Интерпретация текста

На данном этапе обучающиеся под руководством преподавателя

анализируют

выявленные

на

этапе

3

средства

художественной

выразительности.

Эпитеты

в повествовании применяются для определения эмоций

внутри гендерных взаимоотношений: “Mycroft seems a bit broken” – эпитет,

конкретизирующий надломленное состояние персонажа; “I hate him for being

interesting” – эпитет, выражающий отношение персонажа к своему близкому

другу; “а boring

flatmate” – эпитет, определяющий уровень близости

отношений между соседями.

Повторение в повествовании служит для фокусирования внимания

читателя на такой детали повествования, как скорбь и ненависть: “I hate the

universe, I hate whatever forces govern it; I hate them; I hate Mike Stamford; I

hate whoever it was; I hate Britain; I hate this flat; I hate him for being

interesting” [Alone On The Water, Электронный ресурс] – в данном примере

повторяется глагол “hate”, и это наглядно демонстрирует отношение героя к

ситуации.

Олицетворение используется для персонификации негативных эмоций

персонажа, который осознает неизбежность ситуации: “my heart wouldn’t be

breaking now”, “the merest glimpse of the pain that is in store for me” [Alone On

The Water, Электронный ресурс].

Инверсия применяется для тематического усиления отдельно взятых

моментов: “Not where you’re concerned” [Alone On The Water, Электронный

ресурс].

Оксюморон служит в повествовании для выражения противоречивых

эмоций, которые испытывает главный герой в процессе осознания смерти

своего близкого друга: “I hate him for being interesting” [Alone On The Water,

Электронный ресурс].

Риторический вопрос используется автором для того, чтобы выразить

эмоции главного героя, который интересуется, могла бы у него сложиться

другая, иная жизнь, не встреть он своего друга ранее: “What would my life

have

looked

like

these

past

two

years

if

I

had?” [Alone

On

The

Water,

Электронный ресурс].

На основе полученных данных определяются уровни и паттерны

межличностных взаимоотношений.

5.

Репрезентация уровней межличностных взаимоотношений

Этап 5 посвящен рассмотрению паттернов межличностных отношений,

представленных в тексте.

В произведении “Alone On The Water” рассказывается о неизлечимой

болезни одного из главных героев (Шерлока Холмса) и отношению к

происходящему второго главного героя − его близкого друга и коллеги

Джона Ватсона. В произведении раскрываются такие темы, как: 1) скорбь, 2)

рефлексия. Межличностные отношения репрезентированы имплицитно и

раскрываются только к концу произведения, поскольку именно там главные

герои осознают полноту своих чувств (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Лексико-стилистическая репрезентаци межличностных

взаимоотношений

Гендерный

Социальная

Вид приёма

Прием

Кол-во

паттерн

среда

Имплицинтный

Дружественная,

семейная

Тропы

a bit broken

being

interesting

а boring

flatmate

3

M/M

Дружественная,

семейная,

любовная

Тропы

He hugs Mrs.

Hudson all the

time,

and

he

hugs

… I just watch

him. I watch

the rise…

I

hate

the

universe, I hate

whatever

forces

govern

it; I hate them;

I

hate

Mike

Stamford;

I

hate whoever it

was;

I

hate

Britain; I hate

this flat; I hate

him for being

interesting

10

M/F

Дружественная,

семейная,

любовная

Тропы

my

heart

wouldn’t

be

breaking now

the

merest

glimpse of the

pain that is in

store for me

2

M/M

Дружественная,

семейная,

любовная

Фигура речи

I hate him for

being

interesting

1

Имплицинтный

Дружественная,

семейная,

любовная

Фигура речи

What

would

my life have

looked

like

these past two

years if I had?

1

Данные квантитативного анализа учащимся предлагается объединить в

диаграмму по примеру, представленному на Рисунке 4.

Имплицинтный

M/M

M/F

0

2

4

6

8

10

12

14

16

Рисунок 4 – Квантитативное соотношение гендерных паттернов в

отрывке текста “teen-lit”

6.

Подведение итогов урока.

Учащимся предлагается самостоятельно сделать вывод на основе

полученных данных.

Таким образом, в результате квантитативного анализа языкового

материала представляется возможным прийти к выводу, что в тексте

реализуется преимущественно гендерный паттерн M/M в социальной сфере

«дружба». Наиболее распространённым инструментом реализации являются

тропы.

После определения гендерных паттернов и социальной среды, в

которой

репрезентируются

межличностные

взаимоотношения,

пишется

заключение интерпретации текста:

В результате квантитативного анализа, студент может прийти к

следующему выводу: в тексте реализуется преимущественно гендерный

паттерн M/M в социальной среде «дружбы».

7.

Заполнение бланка ответа.

В конце анализа произведения заполняется специально разработанный

бланк ответа (Таблица 3). Заполнение подобного бланка ответа упростит

написание эссе по отрывку произведения, которое предполагается сделать

домашним заданием и структурирует его.

Бланк ответа представлен в таблице 3.

Таблица 3. БЛАНК ОТВЕТА

ФИО_____________________

Группа__________

Дата_______________

Название произведения____________________________________________

Гендерная

репрезентация

Социальная сфера

Вид

приёма

Кол-во

Основной

гендерный

паттерн:

Основная социальная сфера:

тропы

фигуры

речи

Второстепенный

гендерный паттерн

Второстепенная

социальная

сфера

тропы

фигуры

речи

Второстепенный

гендерный паттерн

Второстепенная

социальная

сфера

тропы

фигуры

речи

Выводы: в качестве основного гендерного паттерна и основной социальной

сферы выступают: _________________________________________________

В качестве сопутствующих гендерных паттернов и социальной сферы (если

есть): ____________________________________________________________

Заключение:______________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

_______________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

_______________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

_______________________________________________________________

Подпись преподавателя: ______________________



В раздел образования