Напоминание

Особенности тонкого английского юмора


Автор: Конюшко Анастасия Владимировна
Должность: учитель
Учебное заведение: БОУ СОШ №20
Населённый пункт: пос. Агроном Динского р-на Краснодарского края РСФСР
Наименование материала: научная статья
Тема: Особенности тонкого английского юмора
Раздел: среднее образование





Назад




1

КОНКУРС ИСССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ШКОЛЬНИКОВ В РАМКАХ

КРАЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЭВРИКА»

НАПРАВЛЕНИЕ: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

ОСОБЕННОСТИ ТОНКОГО

АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

п. Агроном

2021год

2

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

АННОТАЦИЯ

Цель исследования – изучение и анализ особенностей английского юмора как

неотъемлемого специфического явления английской культуры и необходимого элемента

национального самосознания. В данной статье обосновывается идея, что английский

юмор

считается

национальным

богатством

Великобритании.

Статья

посвящена

актуальной на сегодняшний день проблеме понимания английского юмора людьми

разных стран на примере России и Великобритании.

Научная новизна заключается в дальнейшем развитии культурной компетенции,

расширению знаний о стране изучаемого языка.

В результате исследования выдвинутая мной гипотеза нашла свое подтверждение:

трудности восприятия английского юмора заключаются в его специфичных особенностях,

неизвестных представителям иных культур (в данном случае России). Как следствие этого

они не готовы воспринимать английский юмор. Многие шутки вызвали недоумение и

даже раздражение, был раскрыт новый подход для восприятия английского юмора не

только в Великобритании, но и других странах для изменения суждения об отсутствии у

них юмора. Практическая значимость работы заключается в возможности использования

ее на уроках английского языка, при подготовке к внеклассным мероприятиям (дискуссии,

диспуты, юмористические викторины и батлы), в рекомендациях людям, отправляющимся

в Великобританию.

3

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 4

Часть 1. Тонкий английский юмор 6

1.1.

Исторические аспекты образования, становления и современного развития

английского юмора 6

1.2.

Особенности

английского

юмора

8

1.3.

Разновидности

английского

юмора

11

1.4.

Юмор

в

английской

литературе,

фильмах,

ТВ

шоу

и

сериалах

13

Часть 2. Восприятие английского юмора людьми разных стран на примере

России и Великобритании 14

Заключение 17

Список использованной литературы 20

Приложения 21

Приложение № 1 21

Приложение № 2 23

Приложение № 3 25

4

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

ВВЕДЕНИЕ

Юмор - понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем

другой народ не смеется. А вот понятие «тонкий английский юмор» почему-то

интернациональное.

Получается,

что

тонко,

изысканно,

интеллигентно,

искусно,

остроумно шутят только англичане, а все остальные – нет? Многие англичане уверены,

что даже их братья меньшие... нет, не коты и не попугайчики, а американцы, ничего в

юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и

принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно

часто не понимают английские шутки. Но не понимаем их и мы. А они – наши. В чем же

причина «сбоя»? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора научить нельзя. А вот

объяснить английский юмор можно.

Англичане только на вид кажутся чопорными и скучными людьми. На самом деле

внутри каждого англичанина сидит ребенок, любящий шалости, розыгрыши и шутки,

иногда

даже

очень

фривольные.

И это

относится

как

к простым

людям,

так

и представителям королевских семейств.

Английский юмор возник не вчера. Свойство смеяться над собой и над другими

складывалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. В старинных

английских книгах хороших манер говорится «чувство юмора можно и нужно

культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе

он будет далек от совершенства».

Актуальность статьи заключается в том, что она помогает глубже проникнуть в

культуру Великобритании, поскольку в юморе находят выражения основные ценности и

5

приоритеты, а это, в свою очередь,

позволяет сформировать навыки и умения

аналитического подхода к

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой нашей страны. Ведь

восприятие иноязычной культуры всегда происходит через призму собственной.

Цель работы – анализ особенностей английского юмора как неотъемлемого

специфического явления английской культуры.

Задачи работы:

1) изучить теоретический материал, посвященный английскому юмору как культурной

составляющей Великобритании;

2) изучить специфические особенности английского юмора и его классификацию;

3) познакомиться с английским юмором на примере подлинных англоязычных шуток и

анекдотов;

4) провести исследование понимания английского юмора людьми разных стран на

примере России и Великобритании.

Объектом исследования является юмор как универсальный аспект человеческой

жизни.

Предмет исследования – английский юмор как специфическое явление британской

(английской) культуры.

Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключаются в некоторых его

специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур.

В качестве основного метода исследования используется метод научного описания,

включающий приемы наблюдения, анализа, обобщения, интерпретации, классификации и

систематизации основного материала, анкетирование.

Практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими

шутками

и

анекдотами

становится

существенным

стимулом

для

развития

и

совершенствования практических навыков владения английским языком.

6

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Часть 1. ТОНКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

1.1. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗОВАНИЯ, СТАНОВЛЕНИЯ И

СОВРЕМЕННОГО РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

«Юмор – всему голова» Ф.Кейт

Английский юмор известен во всем мире, о нем слагают легенды. Стоит отметить, что

англичане умеют хорошо посмеяться не только над другими, но и над собой. Именно

англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого»,

«интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Английский юмор не вызывает

гомерический хохот, он строится на тонких намеках, сравнениях и эвфемизмах. Принято

считать, что это юмор интеллектуалов, юмор для избранных, что и является предметом

гордости англичан.

По словам ирландского писателя Шеймуса Мак Мануса нужно бояться трех вещей:

копыт лошадей, рогов быка и улыбки англичанина, который шутит всегда и везде и

выражение его лица при этом не меняется (в этом и тонкость!).

Если вдаваться в историю, то годом зарождения чисто английского способа юморить

считается 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему

населению, что ими не будет управлять человек, говорящий «ингспиком» (т.е. по-

английски).

И

выполнил-таки

обещанное,

поставив

им

в

управление

своего

новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал

изменения, но суть его оставалась неизменной.

7

Англия породила великую плеяду юмористов, классиков мировой литературы.

Традиции, заложенные Чосером, Шекспиром, Филдингом, Стерном, Диккенсом,

продолжают и развивают английские юмористы XIX-XX

столетий: Льюис Кэррол,

Джером К. Джером, Г. К. Честертон, X. Беллок, Дж. Микеш и другие.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Присущее англичанам чувство юмора является их национальной чертой, и многих

иностранцев она пугает и даже раздражает. Оставив без внимания шутку собеседника или

не ответив на едкое замечание в свой адрес, вы рискуете оказаться в нелепой ситуации. Ни

в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Умение посмеяться над

собой считается достоинством, и обижаться на шутку не принято. Ваша реакция на юмор

является своего рода проверкой на возможность дальнейшего общения. Английский юмор

– это образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У

каждого в рукаве сидит свой дурак». Считается даже, что английский юмор – самый

лучший в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело

в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать

объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако

сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре

рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор»

обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в

том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет

необыкновенную ценность в данной культуре. Вот что пишет по этому поводу английский

антрополог Кейт Фокс: «Английское чувство юмора — притча во языцех. Кто только об

этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся доказать,

что наше чувство юмора — это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у других

народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право

если и не на сам юмор, то, по крайней мере, на некоторые его «типы», самые

8

«престижные» — остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский юмор и впрямь

особенный, но я в ходе исследований пришла к выводу, что его главная «характерная

черта» — ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает юмор

в английской культуре и системе социальных отношений…» [3, с. 22]

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Секретная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе

присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и

место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет

восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан

абсолютно неприемлемо [2].

1.2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Отличительной чертой английского юмора является игра слов, ведь именно на

словесном

каламбуре

и

построен

английский

юмор.

Человеку,

незнакомому

с

английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль»

заключается в игре слов. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих

людей.

Пример: A man wanting to borrow another man’s newspaper asks, «Are you finish(еd)?»

The other man replies, «No, I’m Norwegian». – Мужчина, желающий одолжить газету у

другого, спрашивает: «Вы закончили?» Другой ему отвечает: «Нет. Я норвежец».

Английское слово «finished» («закончил») собеседник воспринял как «Finnish» («финн»).

Особое место в юморе англичан занимает ирония. «Ирония — не пикантная приправа,

а основной ингредиент в английском юморе», - говорит Кейт Фокс [3, с. 23]. Ирония – вид

комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство

превосходства или скептицизма [5].

Пример: Don’t steal, the Government hates competition! (Не воруйте, правительство не

любит соперничества!)

9

Got nasty habits, I take tea at three. (Я очень дурно воспитан: я пью чай в три) Мик

Джаггер [7].

Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть

большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является

деловое общение.

Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях, необходимо помнить 2

важнейших правила английской иронии [3, с. 24-25]:

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

1. Правило преуменьшения. Согласно этому правилу, в Антарктиде «довольно

холодно», в Сахаре «несколько жарко», акт гнусной жестокости - «не очень

дружественный поступок», непростительно глупое суждение - «не очень умная оценка»,

неописуемая красота – «довольно мило». Это правило - результат все того же страха

показаться

чрезмерно

серьезным,

сентиментальным,

пафосным

или

хвастливым.

Подобное преуменьшение не вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку - ведь

это так «по-английски». Основная трудность для иностранца - определить, что на самом

деле скрывается за подобными фразами.

2. Правило самоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны.

Однако это одно из самых распространенных заблуждений. Англичане - отнюдь не

скромная нация. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромность

скорее показная, следствие негласных правил, доминирующих в их обществе: принято не

хвалиться, а иронизировать. Так, например, нейрохирург может сказать: «Ну что ты, моя

профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно говоря, это в

какой-то степени работа наугад. Как слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка

труб под микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей

точности». Это поведение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные

ответы тоже нельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление «ложной»

10

скромности. Это просто игра по правилам, чаще всего неосознанная, где англичанин

иронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему было неловко.

Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, и это производит

должное впечатление: остальные высоко ценят человека, который принижает себя, - и за

достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.

Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь

юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями

собеседника.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

В английской культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане

редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать,

их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского

характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к

конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Пример: «За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего,

падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: «Смит, будьте добры,

приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился

остаться у нас ночевать» [1, с. 16]

Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям,

художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить

англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на

шутку – самая распространенная реакция.

По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень

агрессивными:

драки

на

улице

случались

на

каждом

шагу,

мужчины

ходили

вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома,

любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление,

как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за 300-400 лет,

11

сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных

граждан, для которых слово «gentle» стало важной характеристикой поведения [7]. Скорее

всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов,

известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами

поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо.

Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор.

Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма,

построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом

осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей -возраст, лишний вес,

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и,

следовательно, безвредная [7].

1.3. РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Выделяют несколько разновидностей английского юмора.

1. Особенно глупые шутки называются «The Elephant Jokes» – «слоновьи шутки».

Пример 1: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? - By the footprints

in the butter. (Вопрос: Как вы можете узнать, что слон побывал у вас в холодильнике?

Ответ: По следам на сливочном масле.)

Пример 2: A boy with an elephant on his head went to see a doctor. The doctor said, “You know

you really need help”. “Yes I do”, said the elephant, “getthis kid off my foot!” (Мальчик со

слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор.

«Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».

2. «Dry sense of humour» - «сухое чувство юмора» - идеальный английский юмор,

граничащий с сарказмом или иронией, представляемый с невозмутимым лицом.

Пример. В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!» - изрекает

первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!»

Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

12

3. «Banana skin sense of humour» - «чувство юмора с банановой кожурой» - достаточно

примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой кожуре и всем смешно.

4. «Shaggy-dog stories», - в которых смешное основывается на алогичности высказывания:

Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:

- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

5. «Black humour» - «черный юмор». Это юмор с примесью цинизма, комический эффект

которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или

иными «мрачными» темами.

Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных

современному юмору, позволяет мне выделить основные темы английских шуток:

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Животные (Animals)

Бары, бармены и посетители (Bar jokes)

Блондинки (Blonde Jokes)

Врачи (Doctor Jokes, Medical)

Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

Образование (Education)

Спорт (Sport)

Политика (Politicians)

Оскорбления (Insults) - серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес

другого, например, «Порази меня, скажи что-нибудь умное» (Shock me, say something

intelligent).

Шутки про «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты,

основанные на национальных стереотипах.

Что же касается конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно

назвать нижеследующие:

место действия обычно - Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб,

13

реже - заграница, пляж, поезд;

действующие лица - джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или «тормозов»;

дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман

не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

практически полное отсутствие эмоциональных проявлений действующих персонажей.

Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до

подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов).

Популярной является форма диалога, герои которого могут быть как определены, так и

неизвестны, в зависимости от ситуации.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

1.4. ЮМОР В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, ФИЛЬМАХ, ТВ ШОУ И СЕРИАЛАХ

Англичане ценят юмор превыше всего. В мягкой самокритичной форме типичный

английский юмор часто направлен на самого говорящего. Очень часто юмор строится на

словесных

основах.

Англичане

легко

подшучивают

друг

над

другом

«pulling somebody’s leg», они понимают и ценят хорошую шутку. Игра слов – часто

применяемый прием в английской литературе, хотя юмор иногда теряет свою прелесть

при переводе на русский.

Первое,

что

хотелось

отметить,

-

это

юмор

в

детской

поэзии,

так

называемых «nursery rhymes». Данным

термином

(«детские

рифмы»)

англичане

называют все многообразие песенок, стихов, колыбельных и считалочек для самых

маленьких. Эти произведения, как правило, фольклорные, но могут быть и авторскими.

Pussycat, Pussycat, where have you been?

I have been to London, to visit the Queen.

Pussycat, Pussycat, what have you seen there?

I frightened a little mouse under the chair.

14

В переводе С.Я.Маршака это стихотворение звучит так:

Где ты была сегодня, киска?

У Королевы, у английской.

Что ты видала при дворе?

Видала мышку на ковре.

Персонажи Льюиса Кэрролла,

Чарльза Диккенса,

Ивлина Во, Генри Филдинга

запоминаются своим чувством юмора.

Но сейчас англичане не прочь пошутить и в названиях книг: «Обучи свою жену быть

вдовой», «Новогвинейские солитеры и еврейские бабушки. Рассказы о паразитах и

людях», «Вязание собачей шерстью. Лучше свитер из знакомой и любимой собаки, чем из

овцы,

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

которую вы никогда бы не встретили». Это абсолютно реальные названия книг, в которых

прослеживаются и нотки черного юмора. Можно ценить английский юмор уже за то, что

в нем нет таких характерных для американцев ругательств. Однако времена Чарли

Чаплина, чопорных джентльменов в котелках и с тростью уже прошли. Сейчас на весь

мир известен «Мистер Бин» в исполнении Роуэна Аткинсона, который не отличается

умом и сообразительностью и постоянно попадает в нелепые ситуации. «Летающий цирк

Монти Пайтона» - самые значимые и популярные комедийные шоу в Британии,

соединяющих в себе сюрреалистические шутки, глубокий сарказм и мрачный юмор.

«Дуракам везет» - это «милые мошенники» с юмором повседневной жизни. Чуть раньше

было популярно «Шоу Бенни Хилла», в котором иногда встречался «черный» юмор.

ЧАСТЬ 2. ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА ЛЮДЬМИ РАЗНЫХ СТРАН

НА ПРИМЕРЕ РОССИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В исследовании восприятия английского юмора принимали участие 20 человек разной

возрастной группы: 15 школьников и 5 взрослых. Им было предложено ответить на

15

вопросы 2 анкет, приведенных в Приложении № 1, указать сходства и различия юмора в

России и

Великобритании; оценить анекдоты, взятые с английских сайтов (Приложение № 3).

Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора»,

«слоновьи шутки, «черный юмор») и основан на разных приемах: иронии, игре слов,

абсурдности, приуменьшении и самоуничижении. Он охватывает различную тематику:

английский образ жизни, образование, семейные отношения, спорт, отношение к

ближайшим соседям (шотландцам и ирландцам), здоровье, животные.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

1. Сравнительный анализ данных, полученный в ходе исследования по сходствам и

различиям юмора в России и Великобритании

Таблица № 1

Россия

Великобритания

Умеют шутить на любые

темы

+

+

Умеют посмеяться над

собой

+

+

Заостряют внимание на

политических и

экономических трудностях

+

+

16

Из таблицы № 1 видно, что юмор в России и Великобритании имеет сходства:

умеют шутить на любые темы, любят посмеяться над собой и уделяют внимание на

политические и экономические темы.

Таблица № 2

Россия

Великобритания

В зависимости от ситуации

Стиль жизни

Юмор демократичен, рассчитан на

обращение к большой аудитории, на

открытую реакцию

Юмор аристократичен, рассчитан на

небольшую подготовленную аудиторию

Юмор острый, резкий, часто грубый

Юмор интеллектуальный, тонкий,

остроумный

Открытый смех, полное выражение

эмоций

Шутливость и серьезность без

выражения эмоций

Из таблицы № 2 видны некоторые различия: в России юмор демократичен, открыт,

резок, часто грубоват, шутят в зависимости от ситуации. В Великобритании юмор

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

интеллектуальный, тонкий, остроумный, сопровождается без выражения эмоций и

является национальной чертой английского характера.

2. Анализ ответов дал следующие результаты

1. Анекдоты на универсальные темы («Школа», «Отношения», «Здоровье», «Животные»)

воспринимались участниками опроса сравнительно положительно, и здесь, в первую

очередь, имело место как индивидуальное чувство юмора, так и универсальность

подвергающихся юмору ситуаций.

2. Анекдоты на тему «Семейные отношения», по понятным причинам, находили

большее понимание во взрослой аудитории.

3. Наибольший эмоциональный отклик в обеих аудиториях нашли шутки-диалоги между

английскими джентльменами, между английским джентльменом и слугой, в которых

наиболее явственно подвергается иронии английская невозмутимость и чопорность.

17

4. Анекдоты на более специфичные темы вызывали расхождения во мнениях, как у

школьников, так и у взрослых. Так, шутки, основанные на национальных стереотипах, не

были понятны обеим возрастным группам потому, что им был неизвестен сам стереотип

(ирландцы - пьяницы и тупицы, шотландцы - скупердяи).

5. Шутки из разряда «слоновьих» оставили равнодушными или недоумевающими как

школьников, так и взрослых.

6. Участники опроса испытывали трудности в восприятии юмора, когда вся «соль» шутки

или анекдота содержится в так называемых «фоновых знаниях», т.е. предварительной

информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

7. Самую большую трудность в восприятии в обеих группах вызвали шутки, построенные

на игре слов на разных уровнях. Такие шутки довольно просто понять при чтении, гораздо

труднее распознать в них комичное при восприятии на слух. Требуется немалый объем

знаний, да и само чувство юмора не помешает, чтобы по достоинству оценить хорошую

шутку или же игру слов в каламбуре.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Таким образом, в ходе проведенного исследования выдвинутая мной гипотеза нашла

свое подтверждение: трудности восприятия английского юмора заключаются в его

специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур (в данном случае

России). Как следствие этого они не готовы воспринимать английский юмор. Многие

шутки вызвали недоумение и даже раздражение.

Графически результаты анкетирования представлены в Приложении № 2.

Итак, юмор Объединенного королевства тонок и уникален. Пронизывая все сферы

жизни их общества, он составляет значительную часть английского языка, без знания

которой нельзя чувствовать себя комфортно в англоязычной среде. Этот юмор отличается

от нашего юмора, от юмора других стран. Его понимание приходит в процессе глубокого

погружения в английскую культуру и совершенствования практических навыков изучения

английского языка.

18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объём проанализированного печатного материала составил более 400 страниц на

русском и английском языках и более 20 сайтов, чатов и блогов, посвящённых истории,

культуре и языку жителей Великобритании.

Решая задачи проекта, я пришла к следующим заключениям:

1. Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры,

пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее

представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на

жизнь. Его основной принцип - «take it easy» («Не принимай близко к сердцу»). Табу на

излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения

прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ

«выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами,

должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно,

особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.

2. Основными причинами непонимания английского юмора являются:

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

а). слабое знание культурных норм и правил, принятых в Великобритании;

б). незнание «фоновых знаний», т.е. предварительной информации, которая известна

жителям Великобритании, но не всегда известна иностранцам;

в). непонимание игры слов, на которой держится большинство английских шуток.

3. Для того чтобы воспринимать английский юмор, необходимо:

а).

вжиться

в

общество,

пропитаться

его

свободным

духом,

воспринять

великобританскую культуру, как свою;

б). владеть английским языком на высоком уровне.

Анекдот, шутка, идиома, тонкий каламбур, неожиданная игра слов ярко

демонстрируют всю красоту языка, все грани значений слова и фразы - явных и скрытых -

что не может не способствовать проникновению в глубинные слои языка, в бесчисленные

переливы смысловых оттенков. Не всегда и не сразу это получается. Но надо стараться.

19

Иначе мы по-прежнему будем смеяться раздельно: англичане лишь над своими шутками,

а мы – исключительно над своими. Переводя шутки с английского языка на русский и

наоборот,

нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать

менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше,

нежели знать его по учебникам.

Как реагировать на тонкий английский юмор

(советы людям, которые едут в Великобританию)

Обычная дружеская беседа в Англии – это полусерьезная пикировка и обмен

остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает

шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться

англичанином или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора

англичан, следует выполнить советы, которые помогут вам:

Если англичанин подошел и завел разговор о погоде, вам необходимо обязательно

поддержать этот разговор. Даже если в проливной дождь вам говорят, что «погода сегодня

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

прекрасна, не так ли?», кивните и с улыбкой ответьте: «Конечно! Надеюсь, что завтра

будет еще лучше».

Если с вами затеяли спор в пабе, знайте: это всего лишь развлечение, к словам нельзя

относиться слишком серьезно, лучше тоже пошутить в ответ. Взаимные улыбки

обеспечены.

Частое использование фразы «Yeah, right!». В переводе на русский это прозвучит как

«Ага, конечно». Категорические утверждения, как правило, принято воспринимать с

иронией. Относитесь с опасением к утвердительным репликам, особенно если вы пока

новичок в мире английского сарказма.

20

Будьте осторожны, если вы решили попрактиковаться в сарказме. Сарказм - это игра

противоположностей, мы говорим противоположные вещи тому, о чем думаем, что

считаем правильным. Отсутствие эмоций. Сарказм никогда не говорят с улыбкой на лице.

Английский сарказм - это второй язык чопорных дам и учтивых джентльменов,

находчивых дворецких и других мало улыбающихся персон. Сарказм прячется за

непроницаемой маской холодной вежливости и его нелегко распознать. Отсутствие

правил. Сарказм неуловим и непреодолим, он легче порыва ветра и при этом способен

разрушать стены холодной отчужденности. Инструменты сарказма - это актерская игра,

мимика, жесты, интонация, слова.

Чувство юмора относится к национальным чертам англичан, поэтому человеку,

изучающему английский язык необходимо учесть эту особенность для успешной

коммуникации.

Таким образом, в ходе исследования я попыталась изучить и охарактеризовать

английский юмор как важную составляющую часть английской культуры. Особенность

английского юмора заключается в активном использовании полусерьёзного стиля, при

высоком самоконтроле говорящего.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. - 72 с.

2. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.

3. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - электронная

библиотека LibKing, 2008. - 154 с.

4. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский

язык в научном освещении. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 319 с.

5. Большой энциклопедический словарь под ред. А.М.Прохорова. М., «Советская

Энциклопедия», 1991. Т.2.

21

6. Толковый словарь Ожегова

7. Internet-ресурсы.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение № 1

АНКЕТА № 1

сходства и различия юмора в России и Великобритании

1.

Понимаете ли, вы английский юмор?

2.

Как вы считаете, есть ли разница между русским и английским юмором?

3.

Использовали вы хотя бы раз английский юмор?

4.

Знаете ли вы кого-нибудь из известных английских комиков?

5.

Нравится ли вам комедии с английским юмором?

22

6.

Играет ли большую роль хорошее владение английским языком для понимания

тонкостей английского юмора?

7.

Умеют ли шутить на любые темы?

8.

Умеют ли посмеяться над собой?

9.

Заостряют ли внимание на политических экономических трудностях?

10. Назовите, на ваш взгляд, 4 различия в юморе России и Великобритании!

11. Хотели бы вы поехать в Великобританию?

АНКЕТА №2

восприятие английского юмора людьми разных стран на примере России и

Великобритании

1. Трудность понимания английского юмора связана, на ваш взгляд, с

а) недостаточным знанием языка;

б) незнанием культурологических особенностей Британии;

в) формой восприятия (на слух, при чтении);

г) другое (например, чувство юмора не развито)

2. В английском юморе вам более понятны

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

а) «слоновьи» шутки;

б) «сухое чувство юмора»;

в) «чувство юмора с банановой кожурой»;

г) «черный юмор»;

д) ни один из вариантов.

23

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Приложение № 2

1. Трудность восприятия английского юмора связана с:

24

нет разницы 2

понимают не всегда 3

разница меду англ. и

русским юмором 18

англ. юмор понимают 4

англ. юмор не пони-

мают 13

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

2. В английском юморе вам более понятны:

1

4

2

5

8

«слоновьи» шутки;

«сухое чувство юмора»

«чувство юмора с банановой кожурой»

«черный юмор»

Ни один из вариантов

25

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Приложение № 3

Примеры английских анекдотов, шуток

Игра слов

1. A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she

was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the

window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back”No, it’s a sweater!”

26

2. One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, “What’s the matter?”

Tense,” answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued,

“What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter...?”

3. Boyfriend: What is your favorite music group?

Girlfriend: I love U2!

Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?

4. I hear this new cemetery is very popular. People are just dying to get in. – Я слышал, что это

новое кладбище очень популярно. Люди просто умирают, чтобы попасть сюда.

5. In London, one man to another:

A: “You know, my daughter has married an Irishman.”

B: “Oh, really?”

A: “No, O’Reilly.”

6. - Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?

- Олл райт!

7. - Will you tell me your name?

-Will Knot.

-Why not?

На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в

английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание

«Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».

8. - What do ghosts serve for dessert?

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

- Ice Scream (созвучно I scream).

9. В ресторане:

- Ваш английский завтрак, сэр!

- Так, бекон, яичница, фасоль... а где тост?

-Ваше здоровье, сэр!

27

(В английском языке слово «тост» многозначное: 1) поджаренный хлебец; 2) заздравное

приветствие).

10. - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?

- Regular rocks are too heavy.

Если переводить шутку буквально, то получится:

- Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?

- Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник

(shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена

шутка.

Ирония

1. В Лондоне разговаривают двое мужчин:

- Как ваша фамилия?

- Шекспир.

- О, эта фамилия хорошо известна.

- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.

2. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel – Гендель, турист спрашивает у гида в

Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид

отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take

а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer. – Этот человек

изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между

прочим, он был известным композитором. («handle» в переводе означает «ручка»)

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

3. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и

читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами,

въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно

переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так

28

торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через

кухню…»

4. Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивая чай. Вбегает слуга:

- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!

Лорд (не отpываясь от газеты):

- Хоpошо, Генри, пpинесите мне pужье и костюм для охоты. Я думаю, лучше в клетку.

5. Слуга обращается к лорду:

- Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома

медленно отложил “Таймс” и сказал:

- Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.

6. Два джентльмена разговаривают после званого обеда:

- Скажите, сэp, почему сегодня во вpемя обеда вы постоянно целовали pуку той даме, что

сидела от вас слева?

- Понимаете ли, сэp, мне забыли положить салфетку.

7. Два джентльмена после охоты сидят у камина, вытянув ноги к огню, и молчат:

- Сэр, боюсь, что ваши носки начинают тлеть.

- Вы, вероятное, хотите сказать - сапоги, сэр?

- Нет, сапоги уже давно сгорели, сэр.

8. На Лондонском стадионе «Уэмбли» проходит футбольный матч века

«Сборная Англии» - «Сборная Мира». Цены фантастические, и тем не менее стадион

забит до отказа. В самой дорогой ложе сидит дама, рядом с ней свободное место, однако

на все просьбы болельщиков, желающих занять его, она отвечает:

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

- Никогда! Это место моего покойного мужа...

- Но ведь мужа уже нет, пригласили бы кого-нибудь из родственников...

- К сожалению, все родственники сейчас на его похоронах.

9. Заметка в провинциальной английской газете:

29

«Позавчера сэр Хартни с друзьями охотился на зайца. Он оставил после себя жену, трех

сыновей и зайца».

10. Нищего англичанина посетил адвокат. Вынув из портфеля какую-то официальную

бумагу, он объявил:

- Мне поручено сообщить вам, что недавно умерший дальний родственник все свое

имущество завещал вам. Вы получите в наследство его поместье с прилегающими к нему

обширными лесами, 100 тысяч фунтов стерлингов наличными и собаку.

Наследник затянул окурок, выпустил облако дыма и с важным видом спросил:

- Надеюсь, собака породистая?

«Черный юмор»

В один из лондонских вечеров молодой хозяин, задерживаясь в игорном доме, решил

предупредить об этом супругу и позвонил по телефонному аппарату домой. Трубку взял

слуга, и на вопрос может ли его супруга подойти к телефону, ответил:

- Ваша супруга, сэр, вот уже два часа заперлась в вашей спальне с каким-то незнакомым

джентльменом.

Молодой господин, ничуть не изменившись ни в голосе не в лице, ответил:

- Джон, пройдите, пожалуйста, в гостиную, возьмите ружье и пристрелите обоих. Трубку

можете не вешать - я подожду.

-Хорошо сэр, - ответил слуга и пошел исполнять просьбу хозяина. Немного позже

подошел к телефонному аппарату и сказал, что выполнил просьбу молодого хозяина.

-Да, я слышал выстрелы Джон, но скажите мне, пожалуйста: я знаю вас как прекрасного

стрелка, почему три выстрела, ведь их было двое, не так ли?

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

-Сэр, вашу жену я убил сразу, а вот незнакомый джентльмен спрятался за статуей в вашем

саду.

-Джон? Но у меня нет статуи в саду!?

-А куда вы звоните, сэр?

30

Слоновьи шутки (Elepant Jokes)

- Why don’t elephants ride bikes? - They don’t have a thumb to ring the bell.

- What time is it when an elephant sits on your fence? - Time to buy/make a new fence.

- What is the difference between en elephant and a plum? - An elephant is grey.

Shaggy-dog stories

Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip. They had gone to

bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, «Watson, look up. What do you

see?» «Well, I see thousands of stars». «And what does that mean to you?» «Well, I guess it

means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes?» «To me, it

means someone has stolen our tent».

Анекдоты

- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?

- Yes, I went to France, to Paris.

- Did you have much trouble with your French when you were there?

- No, I didn’t – but the Parisians did.

- Сэр, как прошёл ваш отпуск? Куда-нибудь уезжали?

- Да, съездил в Париж.

- И не трудно Вам было там с таким знанием французского?

- Мне отнюдь, а вот парижанам – да.

Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?

Jess: You must see mama first.

ЧЕРКАСОВА Элеонора Антоновна

Краснодарский край, Динской район, посёлок Агроном

БОУ «Средняя общеобразовательная школа №20 имени

Героя Советского Союза Жукова Василия Алексеевича,

6 класс Особенности тонкого английского юмора

Научный руководитель: Конюшко Анастасия

Владимировна, учитель английского языка

БОУ «СОШ» №20», Динской район, посёлок Агроном

Joe: I have seen her several times, but I love you just the same.

Джо: Я Вас люблю. Я Вас люблю. Выходите за меня замуж! Согласны?

Джесси: Сначала Вам следует поговорить с мамой.

31

Джо: Я несколько раз видел её и все равно люблю Вас.

The doctor tells his patient: “Well I have good news and bad news…”

The patient says, “Lay it on me Doc. What’s the bad news?”

“You have Alzheimer’s disease.”

“Good heavens! What’s the good news?”

“You can go home and forget about it!”

Врач обращается к своему пациенту: “У меня для вас 2 новости: плохая и хорошая…”

Пациент – “Скажите мне, какая плохая новость?”

Врач: – У вас болезнь Альцгеймера (нарушение памяти).

Пациент: – О Боже! А какая хорошая?

Врач: – Вы можете идти домой и забыть об этом!



В раздел образования