Автор: Чернова Сусанна Игоревна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №72 с углубленным изучением английского языка
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: "Проявление интерференция при обучении английскому языку"
Раздел: среднее образование
Проявление интерференции при обучении английскому языку
В современных условиях знание только одного языка нисколько не
обеспечивает решение задач
выдвигаемых интеграционными процессами
современного мира.
В связи с этим возрастает интерес к изучению
билингвизма. Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi –
«двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Билингв – человек, который
может общаться как минимум на двух языках. Билингвизм как научная
проблема начал исследоваться в конце XIX века, однако как социальное
явление он имеет корни, уходящие еще в античный мир: смешение языка
завоевателей
и
побежденных
на
завоеванной
территории.
Именно
социальные проблемы пробудили дидактический интерес к этой проблеме.
Изучением этого явления занимались различные ученые (лингвисты,
психологи, психолингвисты, методисты), например: Л. В. Щерба, И. А.
Зимняя, У. Вайнрайх, Х. З. Багироков и другие.
В определении американского ученого У. Вайнрайха билингвизм
представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками.
Лица,
осуществляющие
эту
практику,
называются
двуязычными
или
билингвами» .
Л.
В.
Щерба
дает
следующее
определение
двуязычия:
«Под
двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения
объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных
группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к
двум таким различным группировкам» .
Некоторые авторы понимают под билингвизмом не явление, а некий
процесс. Так, Е. М. Верещагин определяет двуязычие как психический
механизм, позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые
произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам.
Вместе с билингвизмом рассматривается и процесс интерференции,
сущность
которого
определяется
взаимным
приспособлением
языка
говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм
обоих
контактирующих
языков.
Результатом
интерференции
нередко
является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого
общения, поэтому изучение интерференции представляется чрезвычайно
важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их
исправления.
Интерференция это взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при
индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от
нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Стоит отметить, что интерференция проявляется на всех уровнях
языка: фонетическом, фонологическом, морфологическом, семантическом,
синтаксическом, лексическом. Рассмотрим и приведем примеры проявления
интерференции на разных уровнях.
Фонетическая интерференция проявляется при контактах любых
языковых
систем
вне
зависимости
от
уровня
владения
языком.
Ее
результатом можно назвать акцент.
Встречаясь с новыми звуками, учащиеся невольно стараются найти
аналогии в родной речи, из-за чего происходит неверная фонологическая
интерпретация. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую
форму
и
смысл,
затрудняют или нарушают
коммуникацию.
Примеры
фонетической интерференции можно часто услышать на уроке английского
языка. Например: ship – sheep, foot – food, man – men. Еще одним примером
может служить смена места ударения в некоторых иностранных словах под
влиянием родного языка, если слово в родной язык было заимствовано из
иностранного. Например: industry,
football,
influence, important,
email,
millionaire.
Орфографическая
интерференция
–
отрицательное
влияние
на
правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они
традиционно пишутся. Например, в английском языке слово «address» имеет
две «d» и две «s», в отличие от русского – «адрес». Похожие ошибки
встречаются при изучении таких слов, как, «lemon», «telephone», «passport».
Грамматическая
интерференция
проявляется
на
трех
уровнях:
морфологическом, синтаксическом и пунктуационном.
Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и
частей речи. Такой интерференции подвергаются многие английские слова,
которые
по
форме
числа
отличаются
от
русских,
при
замене
их
местоимениями: товар – goods (they); новости - news (it); деньги - money (it),
одежда – clothes (they).
Синтаксическая интерференция выражается главным образом в замене
правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому
из
контактирующих
языков.
Например,
учащиеся
часто
переводят
подлежащее «it» на русский язык.
Ошибочный перевод: It is sunny – это солнечно.
Правильный вариант: Солнечно.
Также
интерференция
проявляется
в
придаточном
предложении
условия, в котором учащиеся под влиянием русского языка используют
будущее время вместо настоящего.
Ошибка: If I will miss the plane, I’ll go by train.
Правильный вариант: If I miss the plane, I’ll go by train.
Пунктуационная
интерференция
проявляется,
когда
при
явном
сходстве между знаками препинания, существуют и некоторые различия.
Рассмотрим,
как
стоят
знаки
препинания
в
английском
и
русском
предложении.
«The operation (which) he is performing is very difficult».
«Операция, которую в данный момент он проводит, очень сложная».
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой
системы другую, например, слово «magazine» учащиеся запоминают как
«магазин», а не «журнал». Очень часто такие примеры фигурируют как
«ложные друзья переводчика». Рассмотрим еще несколько примеров:
«artist» – художник», а не «артист»; «host» – «хозяин», а не «гость»;
«decade» – «десятилетие», а не «декада», «accurate» - точный, а не
«аккуратный».
Семантическая
интерференция
связана
с
тем,
что
известные
говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном.
Предложение: «Она не взглянул на своего мужа». Вариант перевода с
семантической ошибкой: «She didn
'
t
see
her husband». Правильный вариант:
«She did not look
at
her husband».
Стилистическая интерференция представляет собой влияние стиля
одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому,
что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с
уже известным его синонимом. Например, слово «дорогой»:
если оно
используется в значении «близкий, родной», как, например, «дорогой друг»,
то это слово «dear», но слово «дорогой» используется в значении «не
дешевый», то
это уже «expensive».
Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а
культурой, которой данный язык отображает. Интерференция появляется
тогда, когда один из участников коммуникации воспринимает похожие
реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму им
усвоенной
модели
миропонимания.
Например:
«the
first
floor»
в
англоязычных странах является вторым этажом, поскольку «первый» чаще
всего был занят магазином или конторой, и жилым не являлся.
При внутриязыковой интерференции происходит фактически полный
перенос известных билингву языковых законов внутри изучаемого языка. То
есть, осознавая правила и структуру этого языка, индивид приводит
известные ему языковые законы в соответствие с данной ситуацией
коммуникации, отождествляя тот или иной языковой элемент с определённой
функцией или значением и продуцируя свои собственные высказывания по
аналогии. Например, утвердительное предложение в Present Simple в третьем
лице единственного числа: «She go to the cinema every weekend» (вместо «She
goes to the cinema every weekend»).
Явление языковой интерференции проявляется практически на всех
уровнях
языка.
Следовательно,
при
изучении
иностранного
языкам
необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.
Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку
представляется сложной задачей, которую необходимо использовать в
аутентичных учебных материалах, газетах, журналах.
Литература
1.
Белянин, В. П. Психолингвистика [Текст] : Учебник / В. П.
Белянин. Москва : Флинта: Московский психолого-социальный институт,
2003. – 232с.
2.
Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] : У. Вайнрайх. Киев :
Вища школа, 1979. – 263 с.
3.
Верещагин,
Е.
М.
Психологическая
и
методическая
характеристика двуязычия (билингвизма) [Текст] : Е.М. Верещагин. – М.:
Изд-во МГУ, 1969. – 160 с.
4.
Виноградов,
В.
А.
Диглоссия
[Текст]
:
Лингвистический
энциклопедический
словарь./
Гл.
ред.
В.Н.Ярцева.
–
Москва:
Сов.
Энциклопедия, 1990 - 685 с.
5.
Щерба, Л. В. К вопросу о двуязычии. [Текст] : Учебное пособие /
Л. В. Щерба. – СПбГУ,1974. – 125с.