Автор: Смагина Ольга Сергеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ гимназия 53
Населённый пункт: город Нижний Новгород
Наименование материала: статья
Тема: Особенности изучения английского языка как второго иностранного
Раздел: среднее образование
Изучение иностранного языка есть расширение сферы
всего того, что мы вообще можем изучить.
Ханс Георг Гадамер
В современном, непрерывно развивающемся мире, с его тенденцией к глобализации и
расширению международных связей, от квалифицированного специалиста зачастую
требуется владение несколькими иностранными языками. Это влечет новые задачи по
подготовке учащихся и новые стандарты в сфере образования. ФГОС предусматривает
обязательное изучение второго иностранного языка в каждой школе.
Зачастую принято говорить об интерференции первого изучаемого иностранного языка во
второй. Это термин был позаимствован из области физики в начале ХХ века и означает
отклонение от языковых норм вследствие владения двумя и более языками. В более
широком понимании – это все виды взаимного влияния языков. Мы рассматриваем
интерференцию не только в негативном, но и положительном ключе.
Интересно отметить, что, по мнению ученых, большее влияние на изучение второго
иностранного языка оказывает не родной язык, а первый иностранный язык. Хотя здесь
необходимо учесть несколько факторов. К примеру, принадлежность к одной языковой
семье увеличивает взаимовлияние языков в силу лексического, фонетического и
грамматического сходства. Важны также наличие/отсутствие языковой среды и
промежуток во времени между началом изучения языков. Чем прочнее сформированы
навыки в первом языке, тем более положительным представляется его влияние на второй.
В условиях современных школ, промежуток между началом изучения первого и второго
иностранного языка составляет в среднем три года. При этом совершенно необходимо
учитывать знания, умения и навыки в первом иностранном языке, которые могут быть
успешно адаптированы ко второму языку и в значительной степени облегчить его
изучение. Адаптированные с учетом этого программы и учебные материалы –один из
ключей к успеху в овладении вторым иностранным языком на уровне не ниже базовой
коммуникативной компетенции.
Рассмотрим особенности изучения английского языка (АЯ) как второго иностранного, при
условии, что первым иностранным языком является французский язык (ФЯ). ФЯ как и АЯ
построен на базе латинского языка, что ускоряет процесс изучения. Лексический состав
этих языков имеет латинскую основу, и это в значительной степени облегчает понимание.
ФЯ также выступает языком-посредником. Опыт овладения первым иностранным языком,
методы и приемы , применявшиеся при его изучении - все это ускоряет и упрощает
изучения АЯ.
"Лингвистический опыт школьника характеризуется синтезом знаний, навыков и умений
не только в родном языке, но и первом иностранном, оказывает положительное влияние на
усвоение второго иностранного языка, несмотря на наличие интерферирующего действия
первого иностранного языка, он позволяет быстро и осознанно овладевать понятиями и
терминами" (с)
Как показывает практика, опора на первый иностранный язык – наиболее эффективный
метод преподавания второго языка. Перед учителем 2 ИЯ стоят задачи аналогичные тем,
которые выполняют учителя 1 ИЯ – развитие навыков аудирования, чтения, говорения и
письма в рамках современного подхода. Сложность образовательного процесса – в
осуществлении целей и задач в более интенсивном режиме, вычленяя самое главное и
существенное для овладения языком.
Как известно, вторым иностранным языком овладеть легче, чем первым, третьим - легче,
чем вторым и т. д. Другими словами, сокращение объема курса второго языка
компенсируется значительным лингвистическим опытом учащегося, приобретенного им
при изучении первого иностранного (французского) языка.
Возникают проблемы отрицательного воздействия не только со стороны родного языка,
как при овладении ИЯ1, но и со стороны ИЯ1, но вместе с тем появляются и большие
возможности для положительного переноса. Положительный перенос из французского
языка имеет место на нескольких уровнях.
Во-первых, на уровне речемыслительных механизмов. Во-вторых, на уровне учебных
умений. И, наконец, на социокультурном уровне.
Социокультурные знания и
поведенческие навыки, приобретённые в процессе изучения французского языка, также
могут быть объектами переноса в английский язык , особенно с учетом близости
западноевропейских культур.
Во многих случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами английского
языка эффективен контрастивный подход, помогающий выявить как черты сходства между
языками, так и их различия. Важно обучать учащихся сопоставлению языковых средств
двух языков в тех случаях, когда это помогает предотвратить интерференцию или
осуществить положительный перенос.
При изучении английского французского языка на базе французского часто встречаются
языковые явления, не имеющие аналога в родном языке. Иностранный язык в этом случае
обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры.
Начиная с первого года обучения, необходимо обращать внимание учащихся на
сопоставление трёх языков, так как славянские, романские и германские языки имеют
общую индоевропейскую основу, например: trois-three-три, soeur-sister-сестра.
Опорой для запоминания служат иностранные слова, которые имеют общее
происхождение и произносятся почти одинаково, например: nation, sport, village, prison,
justice и т.д.
Чем больше лексический запас учащихся во французском языке, тем больше опор из него
они используют при изучении английского языка. Фонетические и орфографические
трудности это, разумеется, не исключает, но по мере изучения английского языка, они
стираются. Повышенного внимания требует написание слов-аналогов: jardin-garden, heure-
hour, leçon- lesson.
В ходе разбора грамматических явлений в английском языке также целесообразно
опираться на имеющиеся у учеников знания во французском языке.
Например, при объяснении структуры предложения с указательным местоимением и
глаголом-связкой «быть»: C’est une table. This is a table. Явление, отсутствующее в русском
языке. Другой пример: Il y a une pomme. There is an apple. Конструкция не имеющая
достаточно близких по структуре аналогов в русском языке. Сюда же можно отнести
артикль как грамматическое явление, понятие исчисляемости/неисчисляемости,
использование вспомогательных глаголов, словообразование и т.д.
В целом, можно утверждать, что английский язык усваивается быстрее и легче, если
первый язык (например, французский) выступает для него в качестве опоры. Для этого
владение первым иностранным должно быть достаточно прочным, что необходимо
учитывать при определении сроков начала изучения английского языка .