Автор: Росницкая Марина Николаевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБПОУ "Сочинский медицинский колледж"
Населённый пункт: г. сочи
Наименование материала: статья
Тема: Глобализация английского языка и его влияние на русский язык.
Раздел: среднее профессиональное
Глобализация английского языка и его влияние на русский язык.
Глобализация - это процесс всемирной экономической, политической и
культурной интеграции и унификации. Это процесс, охватывающий все
сферы жизни общества. В результате глобализации мир становится более
связанным и зависимым от всех его субъектов.
В настоящее время, в период стремительного развития новых технологий,
расширения межкультурных контактов, значительных социально-
экономических и политических преобразований практически любая языковая
система подвержена колоссальным изменениям на всех уровнях. Наиболее
интересны подобные изменения на уровне лексики. Одним из способов
развития современной лексики является заимствование иностранных слов.
Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский язык.
История человечества тесно связана с постоянным прогрессом, развитием
технологий, новыми открытиями и изобретениями. Человек изобрел
сложнейшие машины, заменяющие механическую умственную работу и
проделывающие ее в миллионы раз быстрее мозга его самого, прорвался в
космос.
Не менее изумительны достижения и в общественной жизни мира. Еще
несколько столетий назад история всего человечества была раздроблена и
разобщена на истории отдельных стран, народов и культур, сегодня же она
превращается в глобальную единую историю: все, что происходит в жизни
отдельных стран, так или иначе, отражается на жизни в других точках
земного шара. Все это является результатом глобализации.
Очевидным положительным результатом процесса глобализации является
возможность общения с представителями разных культур, которая довольно
быстро стала привычной реальностью для многих стран и народов. Это
обстоятельство породило первоначально интерес к межкультурной
коммуникации, а затем и необходимость ее изучения. Значение исследований
межкультурной коммуникации усиливается в связи с процессами
глобализации, в том числе всё более интенсивной миграцией.
Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в
50-х гг. прошлого столетия в работе американского культурного антрополога
Эдварда Холла «Культура и коммуникация». Этим понятием он обозначил
«идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как
можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру».
Итак, межкультурная коммуникация – это связь и общение между
представителями различных культур, что предполагает, как
непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и
опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь,
письменность, электронную коммуникацию).
1)
Английский язык в эпоху глобализации.
На протяжении всей своей истории человек мечтал прийти к единению. Эта
идея пронизывает историю всех культур. Можно отметить и идеи английских
конструкторов логических языков XVII в., среди которых был и Исаак
Ньютон, и опыты создателей эсперанто и других международных
искусственных языков конца XIX - начала ХХ веков. А в нашей стране такие
идеи оживленно обсуждались в 20-е гг., когда ждали скорой мировой
революции.
В последнее десятилетие в Европе, как и во всем мире, с развитием средств
массовой информации и господствующей ролью США в основе глобализации
лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики,
политики и культуры. Это напрямую связано с английским языком, который
претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.
Английский стал международным языком не так быстро, как кажется. Все
началось в далеком XVII веке, когда Англия перестала быть страной, которую
завоевывают, и стала страной-завоевателем, весьма преуспев в этом деле:
первоначально английский язык получил широкое распространение во всех
уголках света в связи с расширением влияния и колониальными
завоеваниями могущественной Британской империи. Англия дала толчок к
зарождению мировой экономики и развитию международных отношений в
XVIII веке. Естественно, что язык доминирующей и более развитой страны
отодвинул на второй план местные языки. Здесь сработало золотое правило
— у кого золото, тот и правит, тот и выбирает, на каком языке говорить. Но
даже когда колонизированные страны получили независимость, торговые
отношения с Великобританией продолжали развиваться, остался и
английский язык.
Но уже во второй половине XX века Англия отошла на второй план, началась
эпоха Америки. После Второй мировой войны большинство держав было
озабочено восстановлением своих стран. В свою очередь, США пострадали
меньше остальных и продолжили развиваться во всех направлениях:
экономическом, дипломатическом, политическом и военном. Особенно
активно страна развивала экономические отношения. Америка сделала
правильный выбор, продолжив английскую традицию. Американские товары
заполонили все страны. Естественно, для осуществления экономической
сделки нужен был общий язык, и снова этим языком стал английский.
Почему? Наверное, по той же причине, что и в XVII веке, — кто сильнее, тот
и прав.
В США действовала жесткая политика вытеснения языков, несмотря на то,
что в Америке нет единого официального языка. Официальные документы
составлялись только на английском. Во многих штатах было запрещено
обучение на всех языках, кроме английского. Эта политика принесла свои
плоды. Если бы правительство Америки не вытесняло остальные языки, то
национальным мог бы стать голландский, испанский или любой другой язык.
Тогда и сейчас мы бы не рассуждали об английском как о международном
языке.
Влияние США со временем усиливалось. Но недостаточно только завоевать
первенство, важно его сохранить. И если в XVIII для Англии ключевую роль
сыграла торговля, то Америка заняла свою нишу в истории по другим
причинам:
1) Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных
стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта»
казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то
приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе.
Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и
принесли с собой англоязычную культуру.
2) Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую
политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую
роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых
наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного
распространения информации сильно способствовали глобализации
английского языка.
Но современные процессы информатизации, распространение
телекоммуникационных и компьютерных технологий во всех областях жизни
человека, а также интеграционные процессы в политико-экономической
сфере дают возможность говорить о создании коллективного интеллекта
человечества для управления мировыми процессами и решения мировых
проблем на основе общих интересов выживания и развития цивилизации. Это
с неизбежностью ведет к накоплению предпосылок для содержательно-
ценностных изменений внутри культур и, возможно, к переоценке таких
устоявшихся понятий, как «родина», «нация», «страна», «культура»,
«иностранный язык», «самобытность», «идентичность». Поэтому
доминирование одного языка и одного типа культуры над всеми другими и
вытеснение последних может привести не к обогащению, а к обеднению
человечества и его культуры и к нарушению индивидуальных и
коллективных прав человека.
Однако значение английского языка в современном мире трудно переоценить.
Ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые
его используют. И если для половины из них он является родным, то около
600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного.
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca – языка
международного общения людей, для которых он не является родным.
В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего
мира «протекает» на английском языке. Английский определен официальным
и рабочим языком Организации Объединенных Наций. Всевозможные
саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры
и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная
торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на
суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Согласно
оценке ученых Калифорнийского университета, более 80% всей информации
в более чем 150 млн. компьютеров по всему миру хранится на английском
языке. Около 90% международных телефонных переговоров ведется на
английском. Три из четырех электронных писем, миллионами отправляемых
пользователями ежедневно друг другу во всем мире написаны на английском.
Инструкции к компьютерным программам и сами программы оформляются
на английском языке. Несмотря на то, что еще не так давно языком мирового
научного сообщества считался немецкий, сегодня 85% всех научных трудов
публикуется на английском. Да что там говорить – олимпийские игры и
всевозможные соревнования между странами выбрали официальным языком
именно английский.
Ведение бизнеса в международном масштабе немыслимо без знания этого
языка. Из всех европейских держав Франция в течение многих лет ведет
строгую языковую политику, направленную на защиту родной речи. Но, тем
не менее, даже во Франции в ведущей школе бизнеса сегодня преподавание
ведется на английском языке. Это первый случай, когда французская Высшая
школа идет на подобные уступки. Если даже французы делают подобные
допущения в вопросах языковой политики, то это ещё раз подтверждает
доминирование английского языка на международной арене.
2)
Причины и факторы возникновения англицизмов.
Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов,
государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков.
Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков и на русский язык.
Сегодня наблюдается приток в лексику русского языка англицизмов -
английских заимствований.
Свое проникновение в речь русского человека английские заимствования
начали в конце 18 - начале 19 века. К заимствованным словам этого периода
относятся лорд (Lord), лорд трезер (Lord Treasurer), лорд Кипер (Lord Кеерег)
и др. Эти названия английских административных должностей, а также слова
из общественно-политической и торговой терминологии активно
использовали русские послы при дворе английский королей.
В первые два десятилетия 20 века новые заимствования малочисленны. В
русский язык вошли слова: boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, ragtime
- рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, service - сервис, sweater - свитер и др.
Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или
раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат
– самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема.
В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский
язык начинают проникать технические и научные термины, а также названия
бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: слова combine –
комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, tгolley-bus - троллейбус,
jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, detektor - детектор,
др.
Со второй половины 50-х гг. начинается ускорение процесса
заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно
английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х гг. Это не только научно-
технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для
обозначения новых вещей и понятий. Большинство из них составляют слова-
экзотизмы (заимствованные из культуры другого народа): бестселлер, комикс,
супермен, бармен, вестерн, твист, рок-н-ролл, поп-арт, джин, акваланг, круиз,
шорты, аутсайдер, бадминтон, дизайнер, компьютер, лазер. Значительно
число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например:
match – матч, football-футбол, тайм-аут –time-out, биатлон - biathlon, бобслей-
bobsleigh.
Причины заимствования можно назвать следующие:
а)
Появление англицизмов в русском языке во многом вызвано появлением
новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. Однако они
прочно вошли в обиход: ноутбук, сканер, тюнер, тонер, маркетинг, брэнд,
органайзер, таймер и др.
б)
Проигрыш русских слов. Некоторые слова, пришедшие из английского языка,
легче произносить, значение конкретней, чем их аналоги в русском: прайс-
лист сегодня больше используют, чем прейскурант; прилагательное
эксклюзивный употребляется чаще, чем исключительный; слово презентация
выглядит респектабельней, чем представление.
Новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи
словосочетания: рейтинг - положение фирмы, политического деятеля,
передачи в списке себе подобных; топ-модель - лучшая модель; имидж - образ
«себя»; копирайтер - «автор рекламных текстов».
в)
Новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис -
контора, служебное помещение; ресепшен - ранее регистратура; плеер и
проигрыватель).
г)
Одна из главных современных причин появления англицизмов в русской речи
– это мода на английский язык. Многие считают, что иностранные технологии
— это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому
реклама построена на использовании английских слов с целью создания
позитивного отношения. Так же многие режиссеры, писатели для
экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя
туда английские слова.
3)
Позитивное и негативное влияние процесса заимствования
английских слов на русский язык.
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и
неоправданные. Их влияние на русскую речь соответственно делится на
позитивное и негативное. Рассмотрим каждый вид англицизмов.
Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для
обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском
языке. Например, таких понятий, как «шоколад», «коктейль», «телефон»,
«шорты» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш
мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В
основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и
технике. Так, сразу после изобретения и введения в использование танка
англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" мгновенно
перешло во все языки мира. Таким образом, оправданные заимствования
заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для
которых слов в языке ещё не придумано. Безусловно, это положительное
влияние англицизмом, так как оно состоит в расширении русского языка без
какого-либо вреда для его состава.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык
из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для
определения того или иного понятия, в частности безвозвратно заменяя его.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык.
Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи
синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой
ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам
предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например,
пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (иначе можно сказать
"переливы" или - "как звучал ее голос"?).
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную
сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении
иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда
становится непреодолимым препятствием для его понимания.
I.
Заключение
Любой язык подвержен постоянному обновлению своего лексического
уровня за счет заимствований.
В системе русского языка англицизмы адаптируются и начинают
функционировать по законам принимающего языка. В процессе
исторического развития английский и русский языки постоянно вступали и
продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Стоит
понимать, что полностью остановить внедрение иностранной лексики в
русский язык не удастся. В языке всегда будет потребность в наименовании
новой вещи, нового явления, разграничения близких, но все же
различающихся понятий. Однако нельзя назвать опасным данный процесс,
так как русский язык не утратил своего национального лица, что
свидетельствует о его могучей жизненной силе, подчиняющего
заимствования своей лексической системе. В языковом сообществе всегда
имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык
«засоряющих» его иностранных слов, а разумные заимствования обогащают
речь, придают ей большую точность.