Напоминание

Практическое применение типологии в преподавании английского языка.


Автор: Горнашкина Марина Анатольевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "Обдорская гимназия"
Населённый пункт: г. Салехард
Наименование материала: статья
Тема: Практическое применение типологии в преподавании английского языка.
Раздел: среднее образование





Назад




Практическое применение типологии в преподавании английского языка.

Прежде чем перейти к рассмотрению практического применения типологии,

давайте вспомним некоторые теоретические положения. Как известно, «суха теория, мой

друг, а древо жизни зеленеет». Но, тем не менее, именно теоретические изыскания

способствуют творческому подходу в преподавании любых дисциплин, в том числе и

иностранного языка. Все преподаваемые дисциплины взаимосвязаны в единый комплекс,

требуется только найти некоторые наиболее четко видимые точки соприкосновения.

Вообще, этот вопрос очень интересный, но к сожалению, объем статьи не позволяет

рассмотреть общую картину, потому мы ограничимся узкой сферой – сравнением русского

и английского языков.

Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны - из

элементов, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию, звуки, с другой

стороны - обладает структурой.

Рассматривая русский и английский языки, мы легко можем убедиться, что в них

существуют сходные черты. В связи с этим мы рассмотрим проблемы более

ограниченного характера, в отличие от общей типологии.

Типологические исследования могут проводиться в области фонологических или

морфологических систем, лексических систем в целом или типологии слова.

Потребности обучения языку требуют знания основных типологических

особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также

лексической системы как английского, так и родного языка. Поэтому определение как

общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней английского и

русского языков представляет собой актуальную проблему. Для педагогического процесса

обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически

важных структурных отличий, с которыми ученики постоянно сталкиваются.

Основное, и, по моему мнению, самое важное отличие – это тип языка. Как

известно, русский язык принадлежит к синтетическому типу языков, то есть, в нем

преобладают синтетические формы выражения грамматических значений. Синтетические

языки противопоставляются аналитическим языкам, а значит и английскому, в которых

грамматические значения выражаются при помощи служебных слов. В синтетических

языках грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация,

внутренняя флексия, ударение, супплетивизм), то есть формами самих слов. Для

выражения отношений между словами в предложении могут быть использованы также

элементы аналитического строя (служебные слова, порядок знаменательных слов,

интонация). И это представляет наибольшую трудность в изучении английского языка.

Также определенную трудность вызывает структура предложения. В английском

языке существует твердый порядок слов: Subject + Predicate + Object, который почти

никогда не нарушается. Исключение представляет инверсия, для выражения бОльшей

эмоциональности. Например: Down went she… А вот в русском языке мы имеем

свободный порядок слов с преобладанием основного варианта.

В данной статье я хочу рассмотреть практический аспект обучения фонетике

английского языка и объяснение учащимся употребления артикля.

Не вдаваясь в подробности классификации, укажем, что многие звуки английского

и русского языков совпадают. Особенности же произношения зависят лишь от

местоположения органов речи. Но есть группа звуков, которым нет аналогов в русском

языке. Потому, учащиеся часто путают слова на слух или же неправильно их произносят.

Классический пример таких ошибок – звук [æ] и оглушение звонких согласных в конце

слова. Например, в таких парах слов, как bad – bed, bed - bet.

Чтобы перекинуть мостик между звуками, следует использовать опору на родной

язык. Всегда найдется средство или определенное сходство между звуками. Например, при

обучении звуку [æ], можно для тренировки предложить произнести слово «пять», при этом

нижняя челюсть должна пуститься чуть ниже обычного. А потом предложить произнести

слово «петь», для того, чтобы было четко видно, что неверное произношение ведет к

искажению понимания. Для отработки понимания на слух следует сначала отработать

слова в парах, а потом в предложениях. Особенно это касается сходных на слух звуков,

например, [ð], [θ], [z], [s], [ŋ], [n]. Подбирать слова и предложения следует в зависимости

от возрастной группы. Наиболее общими будут пары thin - sin, think – thing, sink – sing и

так далее.

В качестве опоры можно использовать и метод «от противного», или

имитационный метод. Он заключается в том, что учащийся должен имитировать

английское произношение произнося русские слова и словосочетания. Так, при обучении

произношению альвеолярных звуков, начинаем с фразы «я хочу чашечку чая». Более

продвинутый вариант тренировки: «четыре черненьких чумазеньких чертенка, чертили

черными чернилами чертеж». В последнем варианте очень хорошо прослеживается

произношение сонорного звука [r]. А также, это упражнение позволяет обучить

особенностям произношения звука [l], который в английском языке является не

палатализованным.

Современные средства позволяют использовать фрагменты видео и кино, для более

полного объяснения разницы в фонетических системах русского и английского языков.

Как видим, для обучения особенностям английского произношения, не требуется

каких-либо изощренных методов, достаточно только рассмотреть сходства и различия, и

для каждой возрастной категории разработать систему упражнений. Причем, эти

упражнения, собственно, не сильно отличаются друг от друга. Главное – при переходе от

произношения русских слов с английским акцентом на исконно английские слова, вести

постоянный контроль над четким произношением. Второе обязательное условие – ни в

коем случае не отрабатывать произношение и аудирование английских слов в замедленном

темпе. Темп речи должен быть естественным.

Второй аспект, которого я хочу коснуться в данной статье, это обучение

неопределенному артиклю. Хотя состав частей речи примерно одинаков, в русском и

английском языках существуют части речи, аналогов которым нет. И в этом случае

объяснить употребление части речи очень сложно. Обучаемые начинают путаться. Как мне

кажется, обучение значительно упрощается, если объяснение употребления

неопределенного артикля вести с помощью зрительных образов. Мы знаем, что

исторически артикль произошел от слова ONE. Его употребление возможно только с

исчисляемыми объектами, и только в единственном числе. Полезно привести такие

примеры, как вода и стакан, где вода не имеет определенной границы, и стакан, как

предмет, который можно взять и потрогать, поставить на стол. А вот вода аморфна,

проливается, меняет форму. И посчитать ее нельзя: две воды, три воды, и так далее. А вот

стаканы можно. Сравнение грубое, но довольно эффективное, поскольку закрепляет связь:

артикль – предмет. Это поможет в дальнейшем объяснить деление существительных на

исчисляемые и неисчисляемые.

Второе немаловажное объяснение опирается на изучение русского языка. Учащиеся

должны хорошо понимать, что такое части речи, поскольку артикль употребляется только

с существительными и относится только к нему, даже в случаях характеристики предмета

с помощью прилагательных. При обучении английскому, учащиеся младшего возраста

часто ошибочно ставят артикль перед существительным и прилагательным: it is a small a

cat. Это показывает механическое восприятие артикля. С этим надлежит бороться до тех

пор, пока артикль не войдет органически в восприятие языка учеником.

Полезно дать такой пример: to smile – улыбаться, но - a smile – улыбка. Данный

пример покажет, что артикль очень важен с точки зрения различения частей речи. Вполне

уместно привести и русские пары глагол-существительное, такие, как «печь, течь».

Подчеркнуть, что в английском людям легче различить части речи. Есть артикль – значит

существительное. Нет артикля – глагол. Сравнение грубоватое, но помогает понять

важность употребления артикля.

Как быть? Есть действенный и простой метод. Надо научить учащихся соотносить

артикль с неопределенностью. Достичь этого можно объяснением значения артикля при

помощи русских слов «некий, некоторый, один». Например, предложив такие примеры:

один человек дал мне яблоко; есть у меня одна штука. В данных примерах слово «один»

как раз выражает сущность артикля. Полезно подчеркнуть, что неопределенный артикль

также имеет функцию числительного, то есть, его можно употребить вместо

числительного one. Give me an apple.

Важно подчеркнуть, что артикль a/an употребляется только при первом упоминании

предмета, что он служит лишь показателем не самого предмета, а класса предметов.

Сложно? Да. Но преодолимо. Здесь можно использовать упражнения с опорой на

картинки, и чистые упражнения, составленные из пары предложений, где учащемуся

предлагается применить неопределенный артикль. Например: Это карандаш. Карандаш

лежит на столе.

Постепенно предложения можно усложнять. Желательно взять небольшие отрывки

из прозы и попросить учеников поставить неопределенный артикль там, где необходимо.

Используйте знание психологии, для усиления эффекта знания типологии.

Например, приведите для сравнения артикли немецкого, греческого или испанского

языков, где они изменяются по родам, падежам и числам. Возникнет ощущение легкости

заучивания.

Вообще, можно привести массу способов, с помощью которых можно эффективно

обучить учащихся правильному произношению звуков и употреблению артиклей. Главное

в этом процессе – четко представлять особенности русского английского языков, смелее

использовать опору на родной язык, находить соответствия в учебных планах разных

дисциплин (как упоминалось выше, успешное усвоение учащимися знаний о русском

языке помогает в усвоении языка иностранного). Четко зная различия и сходства языков,

становится значительно легче найти путь, который поможет в достижении цели. И знание

типологии – один из методов решения задачи.



В раздел образования