Автор: Албычева Кристина Юрьевна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: КГКП "Восточно-Казахстанский педагогический колледж"
Населённый пункт: Восточно-Казахстанская область, г. Усть-Каменогорск
Наименование материала: статья
Тема: "КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ"
Раздел: высшее образование
«КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»
АЛБЫЧЕВА КРИСТИНА ЮРЬЕВНА
преподаватель английского языка
КГКП «Восточно-Казахстанский Гуманитарный Колледж»
Аннотация
Настоящая
статья
посвящена
рассмотрению
вопроса
когнитивной
основе фразеологизмов в английском и русском языках. Когнитивная основа
фразеологизмов показывает, что данные единицы содержат в себе номинацию
того или иного явления, предмета, а также выражают отношение, раскрывают
информацию, формирующую их содержание. Данная сущность позволяет
представить
фрагменты
мира
и
их
национальное
видение
отдельными
блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков
знаний
фразеологических
оборотов.
Таким
образом,
анализ
отдельных
фразеологизмов
способствует
обнаружению
национальных
особенностей
познания мира в различных языках. Актуальность представляется интересом
современной
лингвистики
к
выявлению
национальной
специфики
и
проявлению индивидуального языкового мышления в каждом фразеологизме,
рассматриваемом в русском и английском языках.
Ключевые
слова:
фразелогизмы,
межкультурная
коммуникация,
когнитивная основа, идиомы, идиомы, устойчивые выражения, когнитивная
лингвистика.
Annotation
This article is devoted to the consideration of the cognitive basis of
phraseological units in the English and Russian languages. The cognitive basis of
phraseological units shows the nomination of a particular phenomenon and subject.
It also expresses an attitude, reveal information that forms their content. This entity
allows to present fragments of the world and their national vision as separate
blocks that can be included in the periphery of larger blocks of knowledge of
phraseological turns. Thus, the analysis of individual idioms contributes to the
detection of national peculiarities of knowledge of the world in various languages.
The
relevance
is
represented
by
the
interest
of
modern
linguistics
to
the
identification of national specificity and the manifestation of individual language
thinking in each phraseological unit considered in Russian and English languages.
Key
words:
phraseology,
intercultural
communication,
cognitive
basis,
idioms, stable expressions, cognitive linguistics.
Мир полон неизведанных познаний и не стоит на месте. Всё течет,
меняется,
на
смену
старым
методам
приходят
новые
инновационные
технологии и используются новые подходы в решении задач. Любая сфера
человеческой
деятельности
претерпевает
изменений.
Более
того,
такие
изменения
не
обходят
стороной
и
самый
важный
компонент
нашей
деятельности, которым является язык и его словарный запас. Словарный
запас
языка
находится
в
непрерывном
развитии
и
с
развитием
инновационных технологий меняется и он сам.
Развитие языков имеет свою историю и значение в языкознании. Так,
английский
язык
насчитывает
тысячелетнюю
историю,
за
которую
накопилось
множество выражений, идиом, которые люди нашли удачными,
меткими
и
красивыми.
Таким
образом,
появился
особый
слой
языка
называемый фразеологией. [1] Фразеология сочетает в себе совокупность
устойчивых
выражений,
имеющих
самостоятельное
значение.
Знание
фразеологических оборотов облегчает понимание выражений и делает речь
более выразительной.
Хочется
отметить
тот
факт,
что
не
все
фразеологизмы
могут
переводиться
дословно,
а
их
когнитивная
сторона
воспринимается
переосмыслено,
усиливая
эстетический
аспект
языка.
С
помощью
фразеологических
выражений,
которые
не
переводятся
дословно,
а
воспринимаются
переосмыслено,
усиливается
эстетический
аспект
языка.
Проникая
в
мир
английского
языка,
человек
одновременно
проникает
в
новую национальную культуру. [2] В русском языке фразеологизмы и их
когнитивная
основа
связаны
с
английским
и
нередко
их
семантическая
направленность
придаёт
экспрессивную
стилистическую
окраску.
Следовательно,
перед
нами
открывается
удивительный мир
фразеологии
русского и английского языков, который по своему содержанию является
очень разнообразным.
В
чем
же
заключается
сущность
фразеологизмов,
и
какую
когнитивную основу представляют фразеологизмы в английском и русском
языках? Данные вопросы были изучены многими лингвистами, учеными, но
до сих пор данная сфера представляет собой интерес и является актуальной
темой для исследования. Начнем с того, что фразеология выступает особым
разделом языкознания. Данный раздел изучает устойчивые выражения (бить
баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу;
to do one's level
best, affair of the heart). [3] В самих словосочетаниях «когнитивная основа»,
«когнитивность»
заложена
та
особенность
фразеологизмов,
с
помощью
которых мы понимаем их значение. Когнитивная основа фразеологизмов
русского и английского языков базируется на мышлении, его процессах. В
обоих языках фразеологические единицы представляются информационным
текстом. Следовательно, различные смыслы фразеологизмов проходят через
образ мыслей субъектов коммуникации, интерпретация которых происходит в
социальном и культурном знании. Так, в процессе трактования создаётся
оценочное
суждение.
Следует
отметить,
что
при
помощи
когнитивной
основы восприятия оценочность того или иного фразеологизма складывается
в речи заново. Когнитивность, в обоих языках, зависит от социального и
индивидуального опыта участников коммуникации. Более того, их ориентиры
и
культурные
установки
обогащают
состав
когнитивной
основы
фразеологизмов в русском и английских языках (рыцарь без страха и упрека
– knight without fear and without reproach,
сливки общества – the cream of
society,
игра стоит свеч – the game is worth the candle,
оборотная сторона
медали - the reverse side of the coin).
В
данном
случае
принимается
во
внимание,
что когнитивная
лингвистика это наука о приобретении, хранении и переработке человеком
информации о мире и о себе самом средствами языка. При этом следует
добавить, что английские и русские фразеологизмы
представляют особую
ценность в передаче и предоставлении данной информации. Когнитивная
основа русских фразеологизмов влияет и дополняет содержание английских
фразеологических
единиц.
Таким
образом,
когнитивная
о снова
фразеологизмов в русском и английских языках заключается в формировании
и
функционировании
языковых
значений.
[4]
Так,
Е.С.
Кубряковой
определила когнитивный подход, как лингвистический феномен, который
рождается и взаимодействует с реальными связями и корреляциями. Более
того, данные связи могут быть выявлены между структурами сознания или
структурами знания и объективирующими их языковыми формами. [5]
Относительно недавнее появление фразеологии как лингвистической
дисциплины позволяет ставить новые аспекты для изучения, с помощью
которых
возможно
углубленное
рассмотрение
когнитивной
основы
фразеологизмов обоих языков. Многие лингвисты-исследователи ссылаются
то,
что
состав
фразеологизмов
может
быть
различен;
нет
определенных
взглядов на единство состава данных единиц. В связи с этим когнитивная
сторона в русском и английском языках влияет друг на друга и носит иное
значение.
Одни
исследователи
включают
в
состав
фразеологии
все
устойчивые сочетания, другие - только определенные группы.
Рассматривая
когнитивную
сторону
фразеологизмов,
ученые-
лингвисты
выявили
(А.И.Ефимов,
С.И.Ожегов)
целесообразным
образом
разграничивать
понятие
фразеологии
в
узком
и
широком
смысле
слова.
Следовательно,
в
узком
смысле
к
фразеологии
относятся
только
фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические
сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы,
поговорки,
афоризмы). [6]
Основной
единицей
фразеологии
является
устойчивое
сочетание,
фразеологический
оборот.
Это
воспроизводимая
языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов,
целостная по своему значению и устойчивая по структуре. В когнитивной
парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в
ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации
фразеологизма
в
семантическом
пространстве
культурного
знания,
принадлежащего субъекту речевого общения. [7]
Когнитивное изучение фразеологии представляет подход, при котором
фразеология
понимается
как
средство
хранения
и
организации
фразеологических знаний о мире в человеческом сознании. Таким образом,
объектом
когнитивной
основы
в
фразеологизмов
русском
и
английском
языках является семантика, которая представляет фразеологическую картину
мира
–
выстроенную
в
сознании
упорядоченной
совокупности
о
действительности.
Наиболее
заметно
и
ярко
выражена
когнитивная
о снова
фразеологизмов в русском и английском языках в высказываниях лингвиста
В.Н. Телии, которая выделяет фразеологический состав языка как «зеркала»,
в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное
самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое
видение мира, ситуаций. [8]
Таким
образом,
в
каждом
языке
складываются
свои
собственные
механизмы возникновения фразеологических единиц, отражающих значимые
аспекты
бытовой
и
общественной
жизни,
культуры
и
национального
менталитета. Отмечается тот факт, что одинаковых народов нет, поэтому для
описания
колорита
различных
языков
и
их
концепций
используются
фразеологизмы.
Разнообразные
элементы
национальной
окраски
могут
дополнять понятие, но не всегда изменяют его.
Подводя итог, хочется отметить, что фразеологизмы в русском и
английском
языках
встречаются
довольно
часто
и
имеют
свою
специфику, при переводе которых следует учитывать изобразительно-
выразительные
средства
информации,
которые
влияют
на
создание
фонового
пространства
любого
контекста.
Когнитивная
основа
фразеологизмов в английском и русских языках может рассматриваться
новым
ярким
феноменом,
требующим
более
детального
подхода
к
рассмотрению в современной когнитивной лингвистике.
Список использованной литературы:
1
. Алефиренко,
Н.Ф.
Фразеология
в
свете
современных
лингвистических парадигм: монография. М.: ЭЛПИС, 2008. 270 с.; 22 с.;
2. Апресян, Ю. Д. Предисловие. Часть первая: Основания системной
лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю.
Апресян [и др.]; отв. ред. Ю. Д. Апресян. — М., 2016. — С. 23‒160.
3.
Болдырев,
Н.
Н.
Концептуальное
пространство
когнитивной
лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2017.
— № 1. — С. 18‒36.
4 .
Ко в шо ва ,
М. Л.
Культу р но -на цио на льна я
с п е ц и ф и к а
фразеологических единиц: когнитивные аспекты: автореф. дис. канд. филол.
наук.М., 2008. 22 с.
5.
Корнилов,
О.
А.
Языковые
картины
мира
как
производные
национальных менталитетов : учеб. пособие / О. А. Корнилов. — 3-е изд.,
испр. — М.: КДУ, 2011. — 350 с.
6. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных
проблемах
когнитивной
лингвистики
/
Е.
С.
Кубрякова
//
Вопросы
когнитивной лингвистики. — 2009. — № 1. — С. 6‒17.
7. Мечковская, Н. Б. Когнитивная лингвистика в СНГ: разнообразие
программ и методологические коллизии / Н. Б. Мечковская // 2016. — С. 13‒
36.
8. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 2012.