Автор: Мясоедов Антон Владимирович
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ ВСОШ №8
Населённый пункт: г.Томск
Наименование материала: статья
Тема: Речь повествователя в романе Л.Н.Толстого "Война и мир"
Раздел: полное образование
С открытием и обоснованием особой стилистики романа, совсем не похожей на словесную ткань лирического
стихотворения, "минусы" романного текста расцениваются как его своеобразие, превращаются в "плюсы". Согласно
М.М.Бахтину, писавшему свою работу "Слово в романе" в 1934-35 гг., роман (а также романизированные повесть,
рассказ) представляет собой "многостильное, разноречивое, разноголосое явление", включающее в себя "прямое
авторское
литературно-художественное
повествование",
устный
и
письменный
сказ,
литературную,
но
"внехудожественную авторскую речь", "стилистически индивидуализированные речи героев"; в эту систему "языков"
может
входить
и
"разноязычие"
4
.
Особенно
выразительно
"разноголосие"
романа
проявляется
в
"гибридных
конструкциях"; наиболее распространенный тип – немаркированное включение в речь повествователя "голосов",
"зон" героев
5
.
"Война
и
мир",
где
широко
представлены
наряду
с
голосами
повествователя
и
героев
авторские
"внехудожественные" рассуждения, а также иноязычная (французская, немецкая и пр.) речь – нагляднейший и
сравнительно редкий пример сочетания в единстве целого всех "языков", перечисленных Бахтиным. В пространстве
текста они, однако, не разделены четко, "чистого" повествовательного потока, свободного от "чужого" слова, здесь
нет. Повествование лукаво: наряду с прямым выражением "мысли" автора передается "точка зрения" персонажа или
группы персонажей, общепринятое, официальное мнение, толки и пр. Часто точка зрения меняется даже в пределах
фразы, синтаксического периода, она – "скользящая".
Опираясь на концепцию романного "разноречия", Б.А.Успенский прослеживает в "Войне и мире" взаимодействие
различных
точек
зрения
(идейной, фразеологической, пространственно-временной, психологической).
При
этом
исследователь подробно останавливается на примерах "концентрации противопоставленных точек зрения в одной
фразе…"
6
.
Следствием
скользящей оценочной и
одновременно фразеологической точки
зрения
может
быть,
например, изменение наименования, номинации какого-то лица: "Оба императора слезли с лошадей и взяли друг
друга за руки. На лице Наполеона была неприятно-притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что-то
говорил ему. Ростов, не спуская глаз…следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте" (т.1, ч. 2,
гл. XXI)
7
. Как комментирует Успенский, "описание тильзитской встречи здесь явственно дается сначала с безличной
(посторонней) точки зрения, а затем с точки зрения Ростова"
8
.
В отличие от "полифонических", по терминологии Бахтина, романов Достоевского, в "Войне и мире" повествователь
– "всеведущий", это аналитическая, "объясняющая" проза. Но границы голосов автора-повествователя и персонажей
проницаемы, и "чужое" слово, в том числе иноязычное, повторяется многократно в разных контекстах. Например:
"И в первый раз Соня почувствовала, как из ее тихой, чистой любви к Nicolas вдруг начинало вырастать страстное
чувство, которое стояло выше и правил, и добродетели, и религии…" (4,1, VII). Здесь повествователь объясняет – за
Соню – ее душевное состояние: ведь сама она не продумала, не выразила его четко (подобно героине в
классицистической трагедии), но лишь "почувствовала". Однако Nicolas(не Николенька, не Николушка, как чаще
всего его называют дома) – слово из лексикона Сони, она любит именно Nicolas, а не настоящего Николая Ростова,
чьи "мечтания о Соне имели в себе что-то веселое, игрушечное" (4,1, VII). Nicolas – так обращается Соня к
Николаю и когда они в Отрадном на святках едут на тройках: "– Как видно, Nicolas! – сказал голос Сони" (2, 4, X ),
и когда она сочиняет письмо, оказавшееся для нее роковым: "…Я умоляю вас, Nicolas, считать себя свободным и
знать, что несмотря ни на что, никто сильнее не может вас любить, чем ваша Соня" (4,1, VII). Nicolas– это голос,
"зона"
Сони
в
речи
повествователя.
Толстой
как
бы
приглашает
читателя
узнать,
услышать
слово,
ранее
прозвучавшее в прямой речи, внутреннем монологе героини. Даже одно слово (как в данном примере) делает фразу
"двуголосой" (по терминологии М.М.Бахтина).
"Роман – художественный жанр. Романное слово – поэтическое слово, но в рамки существующей концепции
поэтического слова оно, действительно, не укладывается"
9
. В свете бахтинской теории романного "разноречия" было
намечено новое направление исследования стилистики "Войны и мира", прежде всего – речи повествователя,
включающей
множество
"чужих"
слов.
Результаты
анализа
как
бы
подтверждают,
на стилистическом уровне,
наблюдения критиков-современников Толстого (Н.Н.Страхова, Н.И.Соловьева и др.), высоко оценивших его прием
описания события глазами того или иного персонажа. "Автор не рассказывает о событиях и происшествиях, а как
бы живописует их перед читателем, – писал Н.И.Соловьев. – На крупный исторический факт у него всегда смотрит
кто-нибудь
из
обыкновенных
смертных,
а
по
впечатлениям
этого
простого
смертного
уже
составляется
художественный материал или оболочка события. Шенграбенское дело описано у него по впечатлениям князя
Андрея, приезд Александра в Москву отражается более или менее в волнениях Пети, на военный совет после
Бородинского боя смотрит невинное личико ребенка Малаши и т.д."
10
. Для стилистического анализа сложность
заключается в том, что "впечатления", "волнения" персонажа переданы не только в его прямой речи, но и
в речи повествователя.
Будучи романом (в соответствии с современным, широким, не толстовским пониманием этого жанра), "Война и мир"
отличается от эпопеи (эпоса как жанра). Теория романного "разноречия", выдвинутая Бахтиным, построена на
противопоставлении романа иэпопеи (эпоса), где поэт (певец) опирается на "безличное непререкаемое предание,
общезначимость оценки и точки зрения, исключающей всякую возможность иного подхода, глубокую пиететность в
отношении предмета изображения и самого слова о нем как слова предания"
11
.
Но
стилистика
"Войны
и
мира"
может
рассматриваться
и
в
связи
с
принадлежностью
произведения
к эпическому роду литературы. Независимо от жанра, эпические произведения имеют некоторые общие черты.
Одна из них – ведущая роль в составе художественной формы предметной изобразительности и вытекающая отсюда
преимущественно номинативная функция
слова.
Согласно
Г.Н.Поспелову,
речь
в
эпосе
"должна
подчиняться
предметной
изобразительности
произведения.
Основной
уровень
самой
эпической
речи
–
это номинативная изобразительность ее семантического строя, посредством которой воспроизводится предметный
"мир" произведения во всей целостной системе своей детализации"
12
. Конечно, эпика разнообразна и так бывает
далеко не всегда, но для "Войны и мира" именно эта стилистическая тенденция – ведущая.
Употребление слов в их прямом значении и создает иллюзию того, что язык писателя – не "поэтический", а
"практический" (в терминах ОПОЯЗа). Творческая активность автора, предпочитающего строить фразу из слов в их
прямом значении, на первый взгляд менее заметна, чем в текстах, изобилующих тропами.
Описывая, например, как слушала Элен рассказ виконта, повествователь достигает комического эффекта одним
подбором деталей. Все слова имеют прямое значение: "Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая
изредка то на свою полную красивую руку, легко лежавшую на столе, то на еще более красивую грудь, на которой
она поправляла бриллиантовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ
производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было
на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке" (1, 1, III). Комично самолюбование героини,
озабоченной исключительно своим внешним видом. Элен здесь – красивая кукла, а не слушательница рассказа
виконта. Но слово "кукла" (или ему подобное) отсутствует в тексте; читателю нужно самому сделать вывод из
описания позы, движений, взглядов Элен. Отсутствие метафор или сравнений, передающих авторскую оценку,
активизирует восприятие.
Однако автор "Войны и мира" нередко и "помогает" читателю, вводя сравнение, метафору, метафорический эпитет,
перифраз. По мнению А.А.Сабурова, одного из самых скрупулезных аналитиков "Войны и мира", "в структуре стиля"
можно
выделить
"три
основных
элемента
–
протокольно
точную,
скупую
речь
деловой
прозы,
живописную
разработку явления с постепенным образным наполнением детали и венчающий раскрытие темы слово-образ, порой
перерастающий в развернутую аллегорию. Хотя Толстой скуп на средства образной речи, они вовсе не занимают в
стиле "Войны и мира" какое-то третьестепенное место. Чем строже Толстой пользуется ими, тем больше их
художественный потенциал"